Suche im Lexikon
Lexikon auf Ihrer Homepage Lexikon als Lesezeichen hinzufügen

Amar Sonar Bangla

āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž
Transkription āmār sonār bāᚃlā
Titel auf Deutsch Mein goldenes Bengalen
Land BangladeschBangladesch Bangladesch
Verwendungszeitraum 1971 - heute
Text Rabindranath Thakur
Melodie Rabindranath Thakur
Notenblatt GIF
Audiodateien Vokal, Instrumental, MIDI

Amar Sonar Bangla (bengalisch āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āmār sonār bāᚃlā „Mein goldenes Bengalen“) ist die Nationalhymne von Bangladesch.

Geschichte

Das Lied entstand 1906, nach der Teilung Bengalens 1905. Text und Musik stammen von den Literaturnobelpreisträger Rabindranath Thakur, der auch die indische Nationalhymne schrieb. Als Nationalhymne wird das Lied seit 1971 verwendet, aber erst am 13. Januar 1972 offiziell festgelegt.

Nur die ersten zehn Zeilen sind offiziell als Nationalhymne festgelegt.

Text

Bengalischer Originaltext Transliteration Englische Fassung Deutsche Übersetzung
āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž

āφāĻŽāĻžāϰ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž,

āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻŋāĨ¤

Amar Shonar Bangla

Amar shonar Bangla,
Ami tomae bhalobashi.

My beloved Bengal

My Bengal of Gold,
I love you.

Mein goldenes Bengalen

Mein goldenes Bengalen,
ich liebe dich.

āϚāĻŋāϰāĻĻāĻŋāύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻ•āĻžāĻļ,

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ

āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻžāϪ⧇ āĻŦāĻžāϜāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāρāĻļāĻŋāĨ¤

Chirodin tomar akash,
Tomar batash,
Amar prane bajae bÃŖshi.

Forever your skies,
Your air set my heart in tune
As if it were a flute.

Immer bringen deine Himmel
und deine Luft mein Herz zum klingen
Als sei es eine FlÃļte.

āĻ“ āĻŽāĻž,

āĻĢāĻžāϗ⧁āύ⧇ āϤ⧋āϰ āφāĻŽā§‡āϰ āĻŦāύ⧇

āĻ˜ā§āϰāĻžāύ⧇ āĻĒāĻžāĻ—āϞ āĻ•āϰ⧇

āĻŽāϰāĻŋ āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϝāĻŧ āϰ⧇

āĻ“ āĻŽāĻž,

āĻ…āĻ˜ā§āϰāĻžāύ⧇ āϤ⧋āϰ āĻ­āϰāĻž āϖ⧇āϤ⧇,

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ āĻŽāϧ⧁āϰ āĻšāĻžāϏāĻŋāĨ¤āĨ¤

O ma,
Phagune tor amer bone
Ghrane pagol kôre,
Mori hae, hae re,
O ma,
Ôghrane tor bhôra khete
Ami ki dekhechhi modhur hashi.

In spring, O mother mine,
The fragrance from your mango groves
Makes me wild with joy,
Ah, what a thrill!
In autumn, O mother mine,
In the full blossomed paddy fields
I have seen spread all over sweet smiles.

Im FrÃŧhjahr, oh meine Mutter, macht der Duft von deinen Mangohainen
Mich wild vor EntzÃŧcken.
Ah, welch eine Wonne!
Im Herbst, oh meine Mutter, in den voll blÃŧhenden Reisfeldern
Sah ich alles bedeckt mit sÃŧßen Lächeln.

āĻ•āĻŋ āĻļā§‹āĻ­āĻž āĻ•āĻŋ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž āĻ—ā§‹,

āĻ•āĻŋ āĻ¸ā§āύ⧇āĻš āĻ•āĻŋ āĻŽāĻžāϝāĻŧāĻž āĻ—ā§‹

āĻ•āĻŋ āφāρāϚāϞ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāϝāĻŧ⧇āĻ›

āĻŦāĻŸā§‡āϰ āĻŽā§‚āϞ⧇,

āύāĻĻā§€āϰ āϕ⧂āϞ⧇ āϕ⧂āϞ⧇āĨ¤

Ki shobha, ki chhaea go,
Ki sneho, ki maea go,
Ki ÃŖchol bichhaeechho
BÃ´ÅŖer mule,
Nodir kule kule!

Ah, what beauty, what shades,
What an affection, and what tenderness!
What a quilt have you spread
At the feet of banyan trees
And along the banks of rivers!

Ah, welche SchÃļnheit, welche Farben,
welche Liebe, und welch eine Zartheit!
Was fÃŧr einen bunten Teppich du ausbreitetest unter den Banyan-Bäumen
Und entlang der Flussufer!

āĻŽāĻž, āϤ⧋āϰ āĻŽā§āϖ⧇āϰ āĻŦāĻžāĻŖā§€

āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāύ⧇ āϞāĻžāϗ⧇

āϏ⧁āϧāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋

āĻŽāϰāĻŋ āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϝāĻŧ āϰ⧇

āĻŽāĻž, āϤ⧋āϰ āĻŦāĻĻāύāĻ–āĻžāύāĻŋ āĻŽāϞāĻŋāύ āĻšāϞ⧇

āφāĻŽāĻŋ āύāϝāĻŧāύ āϜāϞ⧇ āĻ­āĻžāϏāĻŋāĨ¤āĨ¤

Ma, tor mukher bani
Amar kane lage,
Shudhar môto,
Mori hae, hae re,
Ma, tor bôdonkhani molin hole,
Ami nôeon jôle bhashi.

O mother mine, words from your lips
Are like nectar to my ears.
Ah, what a thrill!
If sadness, O mother mine,
Casts a gloom on your face,
My eyes are filled with tears!

Oh meine Mutter, Worte von deinen Lippen
Sind meinen Ohren wie Nektar.
Ah, welch eine Wonne!
Wenn Traurigkeit, oh meine Mutter,
dein Angesicht schwermÃŧtig macht,
Sind Augen mit Tränen gefÃŧllt!

Weblinks

Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap
gekennzeichnet mit
JUSPROG e.V. - Jugendschutz
freenet ist Mitglied im JUSPROG e.V.