Suche im Lexikon
Lexikon auf Ihrer Homepage Lexikon als Lesezeichen hinzufügen

Deutsche Sprache

Deutsch

Gesprochen in

Deutschland, Österreich, Liechtenstein, dem deutschsprachigen Teil der Schweiz, Luxemburg, SĂŒdtirol (Italien), Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens (DG); Minderheiten in zahlreichen weiteren mittel- und osteuropĂ€ischen Staaten, in Zentralasien sowie im sĂŒdlichen Afrika (neben Namibia auch SĂŒdafrika); Auswanderer in Übersee, v. a. auf dem amerikanischen Kontinent
Sprecher GeschÀtzt: etwa 90 bis 98 Millionen Muttersprachler weltweit,[1][2] mindestens 80 Millionen Fremdsprachler (davon nach Eurobarometer 55 Millionen in der EuropÀischen Union)
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von DeutschlandDeutschland Deutschland
OsterreichÖsterreich Ă–sterreich
SchweizSchweiz Schweiz
LiechtensteinLiechtenstein Liechtenstein
LuxemburgLuxemburg Luxemburg
BelgienBelgien Belgien
ItalienItalien Italien (Wappen SĂŒdtirols SĂŒdtirol)
Europaische UnionEuropĂ€ische Union EuropĂ€ische Union (Amts- und Arbeitssprache)
Auf lokaler Ebene:
SlowakeiSlowakei Slowakei (Blaufuß)[3]
Sonstiger offizieller Status in: FrankreichFrankreich Frankreich („Regionalsprache“ in der Region Elsass und im lothringischen DĂ©partement Moselle)[4]
NamibiaNamibia Namibia („Nationalsprache“; bis 1990 auch Amtssprache) [5]
PolenPolen Polen („Hilfssprache“ in zahlreichen Gemeinden) [6]
DanemarkDĂ€nemark DĂ€nemark (Verkehrs– und Verwaltungssprache der Deutschen Minderheit in Nordschleswig)[7]
Fahne der Schweizergarde Kommandosprache der Schweizergarde (in Vatikanstadt) [8]
Anerkannte Minderheitensprache in: ItalienItalien Italien [9]
KasachstanKasachstan Kasachstan[10]
KirgisistanKirgisistan Kirgisistan[11]
RumĂ€nienRumĂ€nien RumĂ€nien[12]
RusslandRussland Russland[13]
SlowakeiSlowakei Slowakei[3]
TschechienTschechien Tschechien[14]
UngarnUngarn Ungarn [15]
Sprachcodes
ISO 639-1:

de

ISO 639-2: (B) ger (T) deu
ISO 639-3:

deu

Die deutsche Sprache (kurz Deutsch /dÉ”ÊÌŻÊ§/) gehört zum westlichen Zweig der germanischen Sprachen und wird vor allem in Deutschland, Österreich, der Deutschschweiz, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien, SĂŒdtirol, im Elsass und Lothringen sowie von Minderheiten in weiteren mitteleuropĂ€ischen LĂ€ndern gesprochen. Außerdem zĂ€hlt Deutsch zu den Nationalsprachen Namibias. Zu den VarietĂ€ten der deutschen Sprache gehören einerseits die deutsche Standardsprache, die auf der Grundlage hochdeutscher Mundarten entstanden ist und auch als Hochdeutsch, Standarddeutsch, Schriftdeutsch oder als deutsche Literatursprache bezeichnet wird, andererseits eine Vielzahl von Lokaldialekten, die sich in hochdeutsche und niederdeutsche Mundarten aufteilen lassen und von der Standardsprache ĂŒberdacht werden. Das Deutsche ist die meistgesprochene Muttersprache in der EuropĂ€ischen Union und wird zu den zehn wichtigsten Sprachen der Welt gezĂ€hlt.[16]

Inhaltsverzeichnis

Definition

Unter dem Begriff „deutsche Sprache“ wird heute die auf der Grundlage von mitteldeutschen und oberdeutschen Mundarten entstandene deutsche Standardsprache (Standard-Hochdeutsch) verstanden sowie diejenigen Mundarten des kontinentalwestgermanischen Dialektkontinuums, die ganz oder teilweise von dieser ĂŒberdacht werden.

Zum Deutschen werden darĂŒber hinaus die historischen VorgĂ€ngersprachen Althochdeutsch (Sprachcodes nach ISO 639-2 & 639-3: goh) und Mittelhochdeutsch (Sprachcodes nach ISO 639-2 & 639-3: gmh) gezĂ€hlt sowie neuere umgangssprachliche VarietĂ€ten oder Mischsprachen (z. B. Missingsch) innerhalb des Geltungsbereiches der deutschen Standardsprache.

Das Luxemburgische sowie manche Auswandererdialekte (z. B. Pennsylvania Dutch) oder Übergangsdialekte (z. B. Kollumerpompsters), die zwar auf VarietĂ€ten innerhalb des Dialektkontinuums der deutschen Mundarten zurĂŒckgehen, jedoch heute nicht oder nur in eingeschrĂ€nktem Maße von der deutschen Standardsprache ĂŒberdacht werden, können hingegen auf synchroner Ebene nicht zum „Deutschen“ im engeren Sinne des Wortes gerechnet werden.

Das Jiddische, das ursprĂŒnglich auf das Mittelhochdeutsche zurĂŒckgeht, sich jedoch vor allem unter slawischen und hebrĂ€ischen EinflĂŒssen eigenstĂ€ndig weiterentwickelt und eine eigene Schriftsprache ausgebildet hat, und die lexikalisch auf dem Deutschen basierende Kreolsprache Unserdeutsch werden hingegen heute in der Sprachwissenschaft im Allgemeinen nicht zum Deutschen gerechnet, sondern als eigenstĂ€ndige Sprachen betrachtet.

Glottonyme

Das Glottonym „deutsch“

→ Hauptartikel: Deutsch (Etymologie)

Das Wort (Glottonym = der Name der verwendeten Sprache) „deutsch“ bildete sich aus dem germanischen Wort thioda („Volk“, Adjektiv thiodisk, „diutschiu“) heraus. Es bedeutet so viel wie „zum Volk gehörig“ und entwickelte sich zu einer Bezeichnung fĂŒr die Sprache der germanischen StĂ€mme Mitteleuropas, die im Gegensatz zur Sprache der angrenzenden romanischen Bevölkerung und zum Latein stand.

„qui Theutonica sive Teutisca lingua loquimur“

„die wir Teutonisch oder Deutsch reden“

– Notker, Gesta Karoli 1, 10, 24-25

Das Gebiet, in dem diese sprachlichen VarietĂ€ten, die ein zusammenhĂ€ngendes Dialektkontinuum bildeten und als „deutsch“ bezeichnet wurden, gesprochen wurden, wurde zunĂ€chst im Plural als „diutschiu lant“ und seit dem 15. Jahrhundert als „Deutschland“ bezeichnet. Heute wĂŒrde man dafĂŒr den Ausdruck „deutscher Sprachraum“ verwenden.

Man findet das Wort „deutsch“ in seiner lateinischen Form „theodisce“ erstmals im Jahre 786 im Synodenbericht des pĂ€pstlichen Nuntius Gregor von Ostia. Dieser Bericht ĂŒber zwei Synoden, die in England stattfanden, wurde sowohl auf Lateinisch als auch in der Sprache des Volkes (Volkssprache) verlesen. Unklar ist allerdings bis heute, ob damals damit tatsĂ€chlich die „Sprache des Volkes“ in Deutschland (im deutschen Sprachraum) gemeint war. Ein wenig deutlicher wird die Verbindung zum „Land der Deutschen“ erst zwei Jahre spĂ€ter (788) bei einer Anklage gegen den baierischen Herzog Tassilo auf dem Reichstag zu Ingelheim wegen Fahnenflucht: „
 quod theodisca lingua harisliz dicitur 
“; ein eindeutiger Beleg fehlt aber dafĂŒr, dass zu diesem Zeitpunkt bereits eine Wandlung von „Sprache des Volkes“ hin zu „deutsche Sprache“ vollzogen war. Die „theodisca lingua“ war hingegen seit Karl dem Großen die amtliche Bezeichnung fĂŒr die altfrĂ€nkische Volkssprache.

Das lateinische „theodiscus“ („zum Volk gehörig“) ist ein Wort der Gelehrtensprache; ihm liegt das westfrĂ€nkische „theudisk“ zugrunde, wird aber auch mit gotisch „thiuda“, althochdeutsch „diot“ („Volk“), islĂ€ndisch â€žĂŸjóð“ („Volk“) in Verbindung gebracht.

Die Ă€ltere Bezeichnung „frĂ€nkisch“ fĂŒr die eigene Sprache traf etwa seit dem 9. Jahrhundert nicht mehr eindeutig zu, da einerseits die westfrĂ€nkische Oberschicht im spĂ€teren Frankreich den romanischen Dialekt der einheimischen Bevölkerung ĂŒbernommen hatte und andererseits das Ostfrankenreich auch nicht-frĂ€nkische StĂ€mme wie die Alemannen, die Baiern, die ThĂŒringer und die Sachsen umfasste.

Die althochdeutsche Form „diutisc“ begann seit dieser Zeit das mittellateinische „theodiscus“ zu verdrĂ€ngen; es setzte sich jedoch nur zögernd durch. Erst um 1090 (im Annolied aus dem Kloster Siegburg) wird „diutisc“ auf Sprache, Volk und Land angewendet:

„Diutschin sprechin, Diutschin liute in Diutischemi lande.“
(„Deutsch sprechen, deutsche Leute in deutschem Lande.“)

Das Althochdeutsche ist die Ă€lteste schriftlich ĂŒberlieferte Sprachform der Völker, die sich als deutsch bezeichnen. Es war nicht einheitlich, sondern bestand aus vielen Mundarten. Erst um die Mitte des 12. Jahrhunderts entwickelte sich im mittelrheinischen Gebiet eine mittelhochdeutsche Dichter- und Literatursprache, die uns in der klassisch höfischen Ritterliteratur begegnet, in der auch keltisches Sagengut bearbeitet wurde. BegrĂŒndet und getragen wurde diese Dichtung vor allem vom aufstrebenden Adel, der sich damit vom Volk abheben wollte.

„In den Geschichtsquellen seit dem Ende des 8. Jahrhunderts taucht immer hĂ€ufiger der Begriff der deutschen Sprache, der ‚lingua theodisca‘ auf. Die Sprachgemeinschaft der Deutschen hat den Volksnamen von der Sprache erhalten“[17]

Die „lingua theodisca“ war die deutsche Sprache, die die Gemeinsamkeit der Menschen ausdrĂŒckte. Karl der Große hat diese Sprache als seine eigene und offizielle Sprache bezeichnet. „Das Bleibendste aber wohl, was Karl fĂŒr die deutsche Sprache getan hat, ist die Durchsetzung eben dieses Namens ‚deutsch‘ und die Ermöglichung seiner PrĂ€gung. Karl brauchte einen Namen fĂŒr die germanischen Sprachen seines Reiches, so wie es fĂŒr die romanischen Sprachen die Bezeichnung lingua Romana (rustica) gab.“.[18] „Karls Blick auf das Germanische im Sprachlichen ließ den neuen Terminus entstehen und er wurde zum Namen einer von Karl bestimmten neuen Sonderung des Germanischen 
, eben des Deutschen“.[19]

Bezeichnungen des Deutschen in anderen Sprachen

Hauptartikel: Deutsch in anderen Sprachen

Aufgrund der wechselhaften politischen Geschichte des deutschen Sprachraums sowie seiner Mittellage zwischen den Gebieten romanischer und slawischer Sprachen gibt es mehr unterschiedliche Formen fĂŒr den Namen der deutschen Sprache (Deutsch) als fĂŒr die meisten anderen Sprachen der Welt. Allgemein kann man die Namen der deutschen Sprache aber aufgrund ihrer Herkunft in sechs Gruppen zusammenfassen:

Zum Wort „deutsch“

Hauptartikel: Deutsch (Etymologie)

In anderen germanischen Sprachen:

In einigen romanischen Sprachen:

DarĂŒber hinaus:

  • Chinesisch: dĂ©yǔ ćŸ·èȘž / ćŸ·èŻ­ oder dĂ©yĂŹzhĂŹyǔ ćŸ·æ„ćż—èȘž / ćŸ·æ„ćż—èŻ­ (dĂ©[yĂŹzhĂŹ] = LautĂŒbertragung des Wortes „deutsch“; yǔ „Sprache“)
    • Vietnamesisch: tiáșżng Đức oder Đức ngữ (tiáșżng oder ngữ „Sprache“; Đức ist die [sino-]vietnamesische Aussprache desselben Sinographems ćŸ· wie im chinesischen Namen)
  • Japanisch: doitsu-go ăƒ‰ă‚€ăƒ„èȘž oder 独(逾)èȘž (doitsu = LautĂŒbertragung des Wortes „deutsch“; go „Sprache“)
  • Koreanisch: dogileo 독음얎 (abgekĂŒrzt: 독얎) (Die gleichen Sinographeme wie im japanischen Namen, aber in sinokoreanischer statt sinojapanischer Aussprache: 獹→독 dok, 逞→음 il, èȘžâ†’ì–Ž eo.)
  • Nordsamisch: duiskkagiella oder tuiskkagiella
  • Taiwanische: dik-gok ue (ćŸ·ćœ‹ 話 / ćŸ·ć›œ èŻ)

Zum Wort „Sachsen“

Mit „Sachsen“ ist das historische Volk der Sachsen gemeint (heute niedersĂ€chsischer Sprachraum).

Zum Wort „*němьcь“

Dieses Wort entstand aus dem slawischen Wort *němьcь, das auf die urslawische Wurzel *něm-: „stumm“ zurĂŒckgeht; dies war ursprĂŒnglich eine allgemeine Bezeichnung fĂŒr alle Fremden aus dem Westen, welche die slawischen Sprachen nicht verstanden (vgl. griechisch barbaros):

Anmerkungen: In der Vergangenheit war im RumĂ€nischen die dem Slawischen entlehnte Form nemĆŁeßte ĂŒblich; aber heute wird im RumĂ€nischen vorwiegend das Wort germană benutzt. Das ungarische nĂ©met ist auch aus dem Slawischen entlehnt, ebenso der Name fĂŒr die Deutschen in Österreich im Arabischen, an-Nimsā (Ű§Ù„Ù†Ù…ŰłŰ§).

Beispiele fĂŒr den Familiennamen „Deutscher“ sind der US-amerikanische Admiral Chester W. Nimitz und der kroatisch-deutsche Musiker und Schauspieler Miroslav Nemec.

Zum Wort „Alamannen“

Die Alamannen waren eine Bevölkerungsgruppe des westgermanischen Kulturkreises, deren Gebiet sich an der Grenze zum „Welschland“ (Frankreich, Italien) befand. Die Verbreitung von Alemannisch als Name fĂŒr das Deutsche erfolgte in erster Linie ĂŒber das Französische.

Zum Wort „Germanen“

Die Verwendung von „Germane“ oder „Germania“ ist eine eher jĂŒngere Erscheinung, die im Gefolge der Renaissance zu suchen ist. Die Verbreitung in außereuropĂ€ische Sprachen geschah vor allem ĂŒber das Englische.

Sonderformen

Bezeichnungen in den baltischen Sprachen

GebÀrdensprachen

  • In der deutschen, britischen und einigen weiteren GebĂ€rdensprachen ist die GebĂ€rde fĂŒr Deutsch ein an die Stirn gelegter und nach oben gestreckter Zeigefinger, der die Pickelhaube nachahmt.

Geschichte

Hauptartikel: Deutsche Sprachgeschichte

Die Geschichte der (hoch-)deutschen Sprache wird hÀufig in vier Abschnitte (Sprachstufen) unterteilt:

Nieder- und Hochdeutsch

Abb. 1: Die kontinental-westgermanischen Sprachregionen (ohne Langobardisch) im Ostfrankenreich um 962

Die deutsche Sprache ist in zwei Sprachkategorien aufgeteilt, in Hochdeutsch und in Niederdeutsch. Als hochdeutsche Sprache bezeichnet man zunĂ€chst alle kontinentalwestgermanischen Dialekte, die im frĂŒhen Mittelalter an der zweiten oder hochdeutschen Lautverschiebung beteiligt waren (Alemannisch, Bairisch, Ost-, Rhein-, MittelfrĂ€nkisch, Ostmitteldeutsch = ober- und mitteldeutsche Mundarten = hochdeutsche Mundarten). Die kontinentalwestgermanischen Dialekte, die diese zweite Lautverschiebung nicht oder nur zu einem sehr geringen Teil mitgemacht haben, bezeichnet man seit der frĂŒhen Neuzeit als niederdeutsche Sprachen (NiedersĂ€chsisch und NiederfrĂ€nkisch).

Da wÀhrend des ganzen Mittelalters im Unterschied zu den romanisch- oder slawischsprachigen NachbarlÀndern in dem Land der Deutschen (deutscher Sprachraum) stark territorial zersplitterte politische Strukturen existierten, entwickelten sich die zum Teil sehr unterschiedlichen deutschen Dialekte (deutsche Mundarten) lange parallel nebeneinander her.

Abb. 2: Der historische deutsche Sprachraum 1880 (ohne deutsch-baltisches Gebiet, wolgadeutsches Sprachgebiet und Sprachgebiete in Übersee). Auf dieser historischen Karte werden – in Übereinstimmung mit dem damals im Deutschen Reich herrschenden nationalistischen Zeitgeist[21] – nicht nur generell Sprachen und Völker gleichgesetzt und deshalb auch Völker statt Sprachen abgebildet[22], sondern die Einwohner der Niederlande und Nordbelgiens aufgrund ihrer mit derjenigen der Einwohner Norddeutschlands gleichgesetzten Sprache zu „Niederdeutschen“ erklĂ€rt und verallgemeinert. Weiteres siehe:[23]

Einen ersten Ansatz zu einem ĂŒberregionalen Ausgleich der Mundarten hat man teilweise in der mittelhochdeutschen Dichtersprache der höfischen Dichtung um 1200 sehen wollen. In der Tat ist teilweise das BemĂŒhen der Dichter zu erkennen, nur regional verstĂ€ndliches Vokabular und dialektale lautliche Besonderheiten zu vermeiden, um ein ĂŒberregionales VerstĂ€ndnis ihrer Werke zu ermöglichen. Andererseits war die Breitenwirkung der an den FĂŒrstenhöfen tĂ€tigen Dichter eher gering, da damals nur ein kleiner Teil der Bevölkerung lesen und schreiben konnte oder einen Zugang zu dieser elitĂ€ren Kunst hatte. Der Beginn der neuhochdeutschen Schrift- und Standardsprache kann daher erst in ĂŒberregionalen Ausgleichsprozessen des SpĂ€tmittelalters und der frĂŒhen Neuzeit gesehen werden.

WĂ€hrend die Standardsprache in den meisten europĂ€ischen LĂ€ndern aus dem Dialekt der jeweiligen Hauptstadt hervorgegangen ist, stellt die heutige hochdeutsche Sprache (Standardsprache) eine Art „Kompromiss“ zwischen den mittel- und oberdeutschen Dialekten sĂŒdlich der sogenannten Benrather Linie dar.

In Norddeutschland hat das Standarddeutsche, vor allem im Gefolge der Reformation, als Amts- und Schulsprache das einheimische Niederdeutsche (NiedersĂ€chsische bzw. Plattdeutsche und NiederfrĂ€nkische) grĂ¶ĂŸtenteils verdrĂ€ngt. Zur BlĂŒtezeit der Hanse fungierte das Mittelniederdeutsche als Verkehrssprache im gesamten Nord- und Ostseeraum. Aufgrund der politischen Eigenstaatlichkeit und der (teilweisen) Herauslösung aus dem Reichsverband konnte es in den Niederlanden dem Hochdeutschen nicht mehr gelingen, die einheimischen niederfrĂ€nkischen Dialekte zu verdrĂ€ngen. Aus diesen entwickelte sich die niederlĂ€ndische Sprache.

Die Bedeutung von Martin Luther (1483–1546) fĂŒr die deutsche Sprachentwicklung sollte nicht ĂŒberschĂ€tzt werden. Bereits um 1350 gab es AnsĂ€tze zu einer ĂŒberregionalen Schriftsprache, die man in der Forschung FrĂŒhneuhochdeutsch nennt. Im donaulĂ€ndischen Bereich war eine relativ große Einheitlichkeit erreicht worden, urteilt Werner Besch, und Luther rĂŒckte die von ihm verwendeten, ostmitteldeutschen Formen an diese sĂŒdlichen Dialekte heran. Er stand mitten im Strom der Entwicklung. Seine BibelĂŒbersetzung war allerdings ein wichtiges Werk, das Vorbildcharakter hatte und durch seine weite Verbreitung jedermann – vor allem jedem Lehrer – zugĂ€nglich war.

Die Herausbildung der hochdeutschen Schriftsprache war im 17. Jahrhundert zum Großteil abgeschlossen. Durch die Beseitigung der sogenannten LetternhĂ€ufelung im 18. Jahrhundert wurde das seitdem in GrundzĂŒgen kaum verĂ€nderte deutsche Schriftbild abgerundet.

Sprachgeschichte und Lautwandel

Die geschichtlichen Abschnitte des Deutschen sind eng verknĂŒpft mit Erscheinungen des Lautwandels. Die sogenannte hochdeutsche Lautverschiebung, eine Erscheinung des Konsonantensystems, trennt das Deutsche (in Form des Althochdeutschen) von den restlichen kontinentalwestgermanischen Dialekten. Dieser Lautwandel wird von den niederdeutschen Dialekten nicht vollzogen; insofern ist die deutsche Standardsprache in ihrem Konsonantensystem vom SĂŒden und der Mitte des Sprachgebiets bestimmt.[24]

Der Übergang von Mittelhochdeutsch zu FrĂŒhneuhochdeutsch ist im Bereich der Laute vor allem durch Monophthongierung und Diphthongierung gekennzeichnet. Beide sind Erscheinungen des Vokalsystems. WĂ€hrend die Diphthongierung vom SĂŒdosten des Sprachgebiets ausgeht und im niederdeutschen Norden wie im alemannischen SĂŒdwesten nicht vollzogen wird, ist fĂŒr die Monophthongierung der mitteldeutsche Sprachraum als Ausgangspunkt bestimmend.

Insgesamt beharrt der niederdeutsche Norden sowohl im Bereich der Konsonanten als auch im Bereich der Vokale auf altem Sprachzustand. Der alemannische SĂŒdwesten vollzieht nur die lautlichen VerĂ€nderungen im Bereich der Vokale nicht; der bairische SĂŒdosten trĂ€gt zur deutschen Sprache die Diphthongierung bei, vollzieht aber die Monophthongierung nicht.

Sprachstandardisierung

Die sĂ€chsische Kanzleisprache (auch Meißner Kanzleideutsch), nicht zu verwechseln mit der sĂ€chsischen Sprache, entwickelte sich im Zeitalter des deutschen Humanismus. Sie bildete eine Voraussetzung fĂŒr ein den Dialekten ĂŒbergeordnetes, allgemeines Standarddeutsch, wie es Martin Luther in seiner BibelĂŒbersetzung von 1522 verwirklichte.

(Hauptartikel siehe SĂ€chsische Kanzleisprache)

Mit der Zunahme der Anzahl der Schreibkundigen und der Bedeutung der Schriftlichkeit trat der Lautwandel in seiner Bedeutung fĂŒr die Sprachgeschichte zugunsten von bewusster Normierung zurĂŒck. Als einer der wichtigsten Grammatiker des 18. Jahrhunderts gilt Johann Christoph Adelung, dessen 1781 veröffentlichtes Wörterbuch großen Einfluss auf seine Zeitgenossen und die Lexikographie ausĂŒbte. Jacob und Wilhelm Grimm begannen 1852 mit der Herausgabe des umfassendsten Deutschen Wörterbuchs, das 1961 vollendet wurde, aber seither einer Überarbeitung unterzogen wird.

Die hochdeutsche Rechtschreibung wurde im Laufe des 19. Jahrhunderts zunehmend normiert. Ein Durchbruch zu einer hochdeutschen „Einheitsschreibung“ gelang mit dem Orthographischen Wörterbuch der deutschen Sprache von Konrad Duden (1880), das in der Rechtschreibnormierung von 1901 in leicht verĂ€nderter Form – ohne amtlichen Status zu erreichen – zur Grundlage der amtlichen Rechtschreibung erklĂ€rt wurde. Konkurrenzlos war der Duden in jener Zeit indes nicht: Neben anderen nichtamtlichen WörterbĂŒchern wie etwa dem sogenannten „Buchdrucker-Duden“ (herausgegeben ebenfalls vom Bibliographischen Institut) und dem Wörterverzeichnis der deutschen Rechtschreibung von Professor Ammon gab es amtliche RegelwörterbĂŒcher mit teilweise abweichenden Rechtschreibregeln wie zum Beispiel das Amtliche Wörterverzeichnis fĂŒr die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in preußischen Kanzleien (1903) oder die Regeln fĂŒr die deutsche Rechtschreibung nebst Wörterverzeichnis – Ausgabe mit einheitlichen Schreibweisen in Österreich (1904). Die Abweichungen lagen unter anderen in der Zulassung oder Nichtzulassung mehrerer Schreibweisen (z. B.: Keeks – Cakes – Kakes, heute: Keks), in der Darstellung des s-Lautes vor z in deutscher Schrift und Fraktur, in der AbĂ€nderung oder NichtabĂ€nderung von Eigennamen (z. B. „Göthe“ statt Goethe, „Bismark“ statt Bismarck); mit dem „Buchdrucker-Duden“ von 1903 wurde zudem speziellen AbĂ€nderungswĂŒnschen des Deutschen Buchdrucker-Vereins, des Reichsverbandes Österreichischer Buchdruckereibesitzer und des Vereins Schweizerischer Buchdruckereibesitzer Rechnung getragen.

1996, 2004 und 2006 kam es zu Rechtschreibreformen (siehe auch: Geschichte der deutschen Rechtschreibung).

Auch die hochdeutsche Aussprache erfuhr im spĂ€ten 19. Jahrhundert Regelungsversuche, vor allem durch das Aussprachewörterbuch von Theodor Siebs. Diese Regelungen erreichten aber nicht das Niveau an Verbindlichkeit, das Duden mit der Rechtschreibung erreichte.

Im Gegensatz zur hochdeutschen Schriftsprache ist die niederdeutsche Schriftsprache offiziell nicht normiert, wird aber zunehmend durch die 1956 in Hamburg aufgestellten „Regeln fĂŒr die plattdeutsche Rechtschreibung“ und das Wörterbuch von Johannes Saß beeinflusst.

EinflĂŒsse anderer Sprachen auf die deutsche Sprache

Durch ihre zentrale Lage in Europa wurde die deutsche Sprache ĂŒber die Jahrhunderte durch andere Sprachen beeinflusst. Im Mittelalter und der Zeit davor war es vor allem die lateinische Sprache, aus der sich die deutsche Sprache bediente. So sind viele alltĂ€gliche Wörter, vor allem aus Architektur, Religion und Kriegswesen (z. B. dominieren, Fenster, Karren, Keller, Kloster) aus dem Lateinischen entlehnt. Auch die griechische Sprache hat das Deutsche in Religion, Wissenschaft und Philosophie stark beeinflusst (z. B. Demokratie, Krypta, Philosophie, Physik). Teilweise verschwanden durch die Entlehnungen die zuvor gebrĂ€uchlichen Begriffe vollstĂ€ndig: Arzt, Mediziner und das umgangssprachlich verwendete Doktor verdrĂ€ngten als Bezeichnung fĂŒr den Heilkundigen beispielsweise schon frĂŒhzeitig die Begriffe Laachi (Lachi) und Bader.

SpĂ€ter war es dann vor allem die französische Sprache, die großen Einfluss auf das Deutsche ausĂŒbte. Da nach dem DreißigjĂ€hrigen Krieg an vielen Höfen Französisch gesprochen wurde und selbst preußische Könige diese Sprache besser beherrschten als Deutsch, das nach Voltaire nur zur Kommunikation mit Soldaten und Pferden gebraucht wurde, kamen vor allem Wörter aus dem vornehmen Bereich in die deutsche Sprache (etwa Boulevard, KonfitĂŒre, Trottoir).

Auch aus den slawischen Sprachen (beispielsweise Grenze, Gurke, Pistole), dem Jiddischen und dem Rotwelsch (beispielsweise meschugge, Kaff, Schickse, Schlamassel, Zoff) kamen einige Wörter ins Deutsche, jedoch war der Einfluss dieser Sprachen im Vergleich zu den vorgenannten wesentlich geringer.

In Handel (Magazin, Tarif, Tara), Botanik (Orange, Kaffee, Ingwer), Medizin (Elixier, Balsam), Mathematik (Algebra, Algorithmus, Ziffer), Chemie (alkalisch, Alkohol) und Astronomie (Almanach, Zenit, Rigel) lassen sich auch einige EinflĂŒsse aus dem Arabischen ausmachen, die verstĂ€rkt im Mittelalter beispielsweise durch die KreuzzĂŒge nach Europa und somit auch nach Deutschland kamen. Aber auch in alltĂ€glichen Begriffen wie Koffer, Benzin oder Limonade lassen sich arabische EinflĂŒsse bzw. UrsprĂŒnge nachweisen.

Ab Mitte des 20. Jahrhunderts nahm in Deutschland das Englische zunehmend Einfluss auf die deutsche Sprache (siehe Anglizismen). Diese Entwicklung wird von manchen skeptisch betrachtet, insbesondere dann, wenn es genĂŒgend deutsche Synonyme gibt. Kritiker merken auch an, es handle sich oftmals (beispielsweise bei Handy) um Scheinanglizismen.

Eine Sprachpolitik, wie sie unter anderem in Frankreich und Island betrieben wird, um eine Anreicherung der Sprache mit Anglizismen zu unterbinden, findet in Deutschland seit Mitte des 20. Jahrhunderts nicht mehr statt.

Im Zuge des weltweiten Handels und des Imports von exotischen FrĂŒchten und Tieren sind aber auch Wörter aus ganz exotischen Sprachen mittlerweile gewöhnlicher Bestandteil des Alltages. Zu den TupĂ­-Wörtern, die bis ins Deutsche gelangt sind, zĂ€hlen Piranha („Zahn-Fisch“), Tapir, Kaschu (auch Cashew, „Nierenbaum“), Maracuja („Pflanze, die FrĂŒchte gibt“), Maniok („Haus der Göttin Mani“) und Carioca („Bewohner des Hauses von Cari“ = Einwohner von Rio de Janeiro nach dem Dorf Carioca, an dessen Stelle Rio erbaut wurde). Ebenso Ananas („gutriechende Frucht“) und Jaguar („Dschungelhund“).

Einfluss durch moderne Medien

Auch im 20. Jahrhundert gab es starke EinflĂŒsse auf die deutsche Sprache. Zum einen wurde durch die weite Verbreitung audiovisueller Massenmedien eine natĂŒrliche Tendenz zur Standardisierung gefördert, zum anderen wurde in lĂ€ndlichen Gebieten bewusst eine Umerziehung von der Dialektsprache zum Hochdeutsch vorangetrieben. Hinzu kommt der Einfluss des Zweiten Weltkrieges, der dazu gefĂŒhrt hat, dass deutsche Sprachinseln in Osteuropa weitgehend zerstört wurden, dass viele Sprecher der jĂŒdischen Dialekte des Deutschen und der dem Deutschen nahen jiddischen Sprache ermordet wurden oder als sprachliche Minderheit außerhalb der deutschen Sprachzone leben und aufgrund der Dominanz der umgebenden Sprachen die Verwendung des Deutschen bzw. des Jiddischen immer mehr verlieren. Auch hat die Teilung Deutschlands zu einer unterschiedlichen Entwicklung des Vokabulars und der Ausdrucksformen gefĂŒhrt. Dem entgegen steht eine erneut vereinheitlichende Tendenz durch die gemeinsamen Medien und die personelle MobilitĂ€t in der Zeit nach der Wiedervereinigung. Besonders seit dem Zweiten Weltkrieg sehr bedeutend geworden ist der englische, genauer: angloamerikanische Einfluss auf die deutsche Sprache, insbesondere in Westdeutschland; dieser zeigt sich jedoch zurzeit hauptsĂ€chlich im Wortschatz, in Redewendungen und in der Valenz einiger Verben.

Initiativen gegen den Einfluss fremder Sprachen

Die Bestrebungen, die deutsche Sprache nach Möglichkeit frei von EinflĂŒssen aus fremden Sprachen zu halten, sind nicht neu. WĂ€hrend heute vielfach die in die deutsche Sprache einfließenden Anglizismen – wie beispielsweise abchecken, Net, Charts, in 2004 – in der Kritik stehen, galten die Abwehrversuche in der Vergangenheit vor allem den EinflĂŒssen aus dem Altgriechischen, dem Latein und dem Französischen.

Verfechterin eines Schutzes der deutschen Sprache vor der Verfremdung („Verwelschung“, „Sprachverketzerung“) war im 17. Jahrhundert besonders die Fruchtbringende Gesellschaft. In dieser Zeit schuf man neue AusdrĂŒcke, die zum Teil noch heute fester Bestandteil des deutschen Wortschatzes sind, wie beispielsweise: Mehrzahl (statt Plural), Mundart (statt Dialekt), Verfasser (statt Autor), Wörterbuch (statt Vokabular), Jahrhundert (statt SĂ€kulum), Anschrift (statt Adresse), Lehrsatz, Staatsmann, Briefwechsel. Viele Wörter „entstanden“ dabei als direkte Übersetzungen der lateinischen Wortstrukturen in sinngleichen PrĂ€positionen und WortstĂ€mmen althochdeutscher Herkunft (etwa RĂŒckblick statt Retrospektive). Im Allgemeinen wurden die Latinismen aus dem Wortschatz nicht verdrĂ€ngt, sondern sind als Synonyme erhalten. Im Gegensatz zu den Latinismen im Wortschatz der Französischen oder Englischen Sprache ist die Sinnherkunft vieler in dieser Zeit begrĂŒndeten Wörter auch fĂŒr Nicht-Lateiner erkennbar und semantisch zugĂ€nglich.

In anderen FĂ€llen schoss man damals in der Absicht, fremdsprachliche Wörter durch neue deutsche zu ersetzen, aber weit ĂŒber das Ziel hinaus: So sollte zum Beispiel Spiegel durch Schauglas (das letztlich einen anderen Sinn trĂ€gt) oder Mumie durch Dörrleiche ersetzt werden, wĂ€hrend die römische Göttin der Morgenröte (Aurora) in Rötinne und die Göttin der Liebe (Venus) in Lustinne umbenannt werden sollte. Allerdings ist umstritten, ob diese Götternamen wirklich ersetzt werden sollten. Sie könnten auch als bloße ErklĂ€rungen fungiert haben.[25]

Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts sorgte vor allem der Allgemeine Deutsche Sprachverein, VorgĂ€nger der Gesellschaft fĂŒr deutsche Sprache, fĂŒr neue Wortschöpfungen. Manche von ihnen konnten sich – insbesondere im Bereich des Straßen- und Schienenverkehrs – durchsetzen oder wurden zumindest als Synonym angenommen: Landstraße (fĂŒr: Chaussee), Schaffner (fĂŒr: Kondukteur, Conducteur), Fahrschein (fĂŒr: Billet), Kraftwagen (fĂŒr: Automobil), Abteil (fĂŒr: CoupĂ©) sind Beispiele. Von den beiden vorgeschlagenen Alternativen fĂŒr ElektrizitĂ€t (ElectricitĂ€t) konnte sich Strom behaupten, wĂ€hrend Glitz nicht den Gefallen der Bevölkerung fand. ElektrizitĂ€t blieb aber erhalten und wurde sprachlich mit dem neuen Synonym Strom sogar in Begriffen wie elektrischer Strom oder E-Strom verbunden. Weitere dieser Wortneuschöpfungen des ausklingenden 19. Jahrhunderts und beginnenden 20. Jahrhunderts sind unter vielen: Umwelt fĂŒr Milieu, Erdgeschoss fĂŒr Parterre, Strahlfang fĂŒr Empfangsantenne, Nahrohr fĂŒr Mikroskop, Glitzbetrieb fĂŒr Elektromotor, Kraftwagenschuppen fĂŒr Garage, Schneckel fĂŒr Spirale, Zielung fĂŒr Tendenz, Leitbild fĂŒr Ideal.

VarietÀten

Der deutsche Sprachraum ist ein Teil des kontinental-westgermanischen Dialektkontinuums, in dem gewöhnlich benachbarte lokale Mundarten gegenseitig verstĂ€ndlich sind und die Unterschiede umso grĂ¶ĂŸer werden, je weiter voneinander entfernt zwei Mundarten gesprochen werden. Gemeinsam ist dem gesamten deutschen Sprachraum nur die Standardsprache, die die Mundarten und regionalen Umgangssprachen ĂŒberdacht und die ihrerseits mehrere StandardvarietĂ€ten umfasst. Die Unterschiede zwischen den StandardvarietĂ€ten sind jedoch relativ gering, so dass sie problemlos gegenseitig verstĂ€ndlich sind, wĂ€hrend manche der Mundarten fĂŒr einen Sprecher der Standardsprache ohne Mundartkenntnis kaum verstĂ€ndlich sind.

Die Einteilung der deutschen Mundarten beruht auf Untersuchungen des 19. Jahrhunderts. In gleicher Zeit begann vielerorts eine Herausbildung von Umgangssprachen als einer Art Mischform zwischen Standardsprache und Dialekt. Seit Mitte des 20. Jahrhunderts, insbesondere nach den Ereignissen des Zweiten Weltkrieges verdrĂ€ngen die Umgangssprachen die alten Dialekte. Entscheidenden Einfluss darauf hatten die FlĂŒchtlingsströme und vor allem die stark anwachsende Verbreitung von Hörfunk und Fernsehen; in den Schulen wurde in der hochdeutschen Standardsprache unterrichtet.

StandardvarietÀten

Die nationalen und regionalen VarietÀten der deutschen Sprache

Innerhalb der plurizentrischen deutschen Standardsprache werden als StandardvarietĂ€ten das Standarddeutsch Deutschlands, das Österreichische Standarddeutsch und das Schweizer Standarddeutsch sowie – mit einem geringeren Grad an normativer SelbstĂ€ndigkeit – das Standarddeutsch Belgiens, SĂŒdtirols, Liechtensteins und Luxemburgs unterschieden.

In Deutschland, Österreich, SĂŒdtirol und dem deutschsprachigen Teil Belgiens erfĂŒllen die jeweiligen VarietĂ€ten des Standarddeutschen jeweils alle typischen Funktionen einer Standardsprache. In der Schweiz beschrĂ€nkt sich die Verwendung der Schweizer VarietĂ€t des Standarddeutschen ĂŒberwiegend auf den Bereich der Schriftsprache, Umgangssprache sind fast ausschließlich die schweizerdeutschen Dialekte. In Luxemburg existiert neben der luxemburgischen Form des Standarddeutschen eine eigenstĂ€ndige luxemburgische StandardvarietĂ€t, die einige der Funktionen einer Standardsprache erfĂŒllt.

Der standardisierte Wortschatz, der in allen sieben nationalen Voll- und Halbzentren des deutschsprachigen Raumes identisch ist, wird als Gemeindeutsch bezeichnet. Dieser unvollstĂ€ndige Wortschatz des Gemeindeutschen kann jedoch keine eigene SprachvarietĂ€t (noch weniger eine ĂŒbergeordnete Hochsprache) generieren; er bildet aber den Grundstock jeder der sieben VarietĂ€ten des Standarddeutschen.

Siehe auch: Variantenwörterbuch des Deutschen, Bundesdeutsches Hochdeutsch, DDR-Sprachgebrauch

Dialekte

Die kontinentalwestgermanischen (deutschen, niederlÀndischen und friesischen) Dialekte

Eine Grobeinteilung der deutschen Dialekte erfolgt ĂŒblicherweise entlang der Benrather Linie in die niederdeutschen Dialekte im Norden, die die „Zweite deutsche Lautverschiebung“ nicht mitgemacht haben und die hochdeutschen Dialekte im SĂŒden, die von der Zweiten deutschen Lautverschiebung betroffen waren.

Die hochdeutschen Dialekte lassen sich nochmals in mittel- und oberdeutsche Dialekte einteilen. Als (Sprach-)Grenze zwischen mittel- und oberdeutsche Dialekten wurde frĂŒher hĂ€ufig die Karlsruher Linie (euch/enk-Linie an der FrĂ€nkisch-Bairischen und die mĂ€he/mĂ€het-Linie an der SĂŒdfrĂ€nkisch-SchwĂ€bischen Dialektgrenze) angefĂŒhrt. Heute wird allgemein die Speyerer (Appel/Apfel-Linie), fĂŒr den Westen aber auch die dort fast gleich verlaufende Germersheimer Linie (Pund/Pfund-Linie) als Sprachgrenze zwischen Ober- und Mitteldeutsch angesehen.

In den allermeisten mittel- und oberdeutschen VarietĂ€ten ist die zweite hochdeutsche Lautverschiebung nur teilweise durchgefĂŒhrt, so auch in den ostmitteldeutschen VarietĂ€ten, die zu einem großen Teil zur Herausbildung der Standardsprache beigetragen haben. Das Mittel- und Oberdeutsche variiert dabei vom Hoch- und Höchstalemannischen sowie dem bairischen Tirolerischen, die als einzige VarietĂ€ten die zweite deutsche Lautverschiebung vollstĂ€ndig durchgefĂŒhrt haben, bis hin zu Ostbergisch und Mölmsch, wo allein das Wort ik zu ich (siehe auch Uerdinger Linie = Ă€ußerste Nordgrenze des Mitteldeutschen) verschoben ist. Im Allgemeinen wird jedoch die „Benrather Linie“ (maken/machen) als Nordgrenze der hochdeutschen VarietĂ€ten angesehen

Als Niederdeutsch werden diejenigen VarietĂ€ten bezeichnet, in denen die zweite bzw. hochdeutsche Lautverschiebung nicht oder nur zu einem geringen Teil vollzogen worden ist. Das Niederdeutsche im eigentlichen Sinne (NiedersĂ€chsisch und Ostniederdeutsch) stammt vom AltsĂ€chsischen ab und wird in Norddeutschland und im Nordosten der Niederlande (dort unter der Bezeichnung „nedersaksisch“) gesprochen. Von den Sprechern wird es strikt als eigenstĂ€ndige Sprache verstanden. Das Niederdeutsche hat im Rahmen der Sprachencharta des Europarats in Deutschland und den Niederlanden einen offiziellen Status als Regionalsprache erhalten. Zuvor hatten die deutschen LĂ€nder Hamburg, Schleswig-Holstein, Niedersachsen, Mecklenburg-Vorpommern und Bremen Niederdeutsch fĂŒr einen Schutz gemĂ€ĂŸ Teil III der Sprachencharta angemeldet.

Die niederrheinischen VarietĂ€ten des NiederfrĂ€nkischen am deutschen Niederrhein haben ebenso wie die niederdeutschen Mundarten im eigentlichen Sinne die zweite bzw. hochdeutsche Lautverschiebung nicht oder nur zu einem geringen Teil vollzogen. Sie sind jedoch sprachtypologisch enger mit den angrenzenden niederlĂ€ndischen Mundarten als mit den benachbarten deutschen verwandt. Ihre Zuordnung zum Niederdeutschen ist daher umstritten.[26] Sie gehen ebenso wie das NiederlĂ€ndische auf das AltniederfrĂ€nkische (AltniederlĂ€ndische) zurĂŒck.

Die Mundarten des Gebietes zwischen der Uerdinger Linie (ik-/ich-Linie) und der Benrather Linie (maken-/machen-Linie) (DĂŒsseldorf, Mönchengladbach, Krefeld, Neuss) weisen sowohl niederfrĂ€nkische als auch mittelfrĂ€nkische ZĂŒge auf und sind ein mundartliches Übergangsgebiet zwischen den mitteldeutschen-mittelfrĂ€nkischen und den niederfrĂ€nkischen Mundarten.

Die Mundarten (Dialekte) im niederdeutschen Sprachraum werden zumeist umgangssprachlich als „Platt“ oder „Plattdeutsch“ (PlattdĂŒĂŒtsch) bezeichnet.

Mischsprachen

Die Klassifizierung der Mischsprache Missingsch aus Hochdeutsch und Niederdeutsch ist unklar. Ähnlich ist es beim Petuh mit hochdeutschen, niederdeutschen, dĂ€nischen und sĂŒdjĂŒtischen Sprachelementen. Das SĂŒdjĂŒtische mit starken EinflĂŒssen der niederdeutschen Sprache wird allgemein als Dialekt der dĂ€nischen Sprache eingestuft. Auch das Sydslesvigdansk weist zunehmend ZĂŒge einer Mischsprache aus ReichsdĂ€nisch, Hochdeutsch und Niederdeutsch auf.

Neben dem Missingsch und dem Petuh existieren auch weitere Mischsprachen der Niederdeutschen Sprache; hierbei handelt es sich vor allem um Mischungen mit dem NiederlÀndischen und dem Friesischen, wie beispielsweise das Kollumerpompsters. Diese Mischsprachen werden gemeinhin als Dialekte des Niederdeutschen, des NiederlÀndischen oder des Friesischen klassifiziert.

Bei den diversen „Mischsprachen“ in Nordamerika wie beispielsweise dem Texasdeutsch handelt es sich um Akzente oder Dialekte entweder der hochdeutschen oder der niederdeutschen Sprache.

Jedoch gibt es nicht nur Mischsprachen aus deutschen VarietÀten und anderen germanischen Sprachen. Aus Deutsch und Niedersorbisch entstand das sogenannte Ponaschemu. Das Wasserpolnisch mit Elementen der deutschen Sprache bzw. der oberschlesischen Mundart wird teilweise als Dialekt des Polnischen, teilweise als eigene Sprache klassifiziert.

Das Jiddische, das nach ĂŒberwiegender Auffassung ursprĂŒnglich auf das Mittelhochdeutsche zurĂŒckgeht, sich jedoch vor allem unter slawischen und hebrĂ€ischen EinflĂŒssen eigenstĂ€ndig weiterentwickelt und eine eigene Schriftsprache ausgebildet hat, wird in der Sprachwissenschaft im Allgemeinen als eigenstĂ€ndige Sprache betrachtet.

Unklar ist der Status des in Schlesien noch von etwa 100 Àlteren Menschen gesprochenen Wymysörisch (Wilmesau-Deutsch).

Siehe auch: Alemañol

Kreolsprachen auf deutscher Grundlage

Im Zuge der Kolonialisierung entstand im heutigen East New Britain (in Papua-Neuguinea) das sogenannte Unserdeutsch, eine deutschbasierte Kreolsprache, in Namibia entstand daneben noch das KĂŒchendeutsch, eine Pidginsprache. Unserdeutsch ist jedoch mittlerweile fast ausgestorben, da die meisten Sprecher auswanderten. Außerdem haben sich in Papua-Neuguinea bis zu 150 Wörter deutschen Ursprungs in der Sprache Tok Pisin erhalten. Das KĂŒchendeutsch hingegen hat heute noch etwa 15.000 – zumeist Ă€ltere – Sprecher.

In den Konzentrationslagern der Nazi-Zeit sind auch Kreolsprachen entstanden. Sie bestanden aus SchlĂŒsselwörtern und sehr oft aus ergĂ€nzenden nonverbalen Zeichen.[27][28] Um 1985 hat Wolf Oschlies vorgeschlagen, dafĂŒr den im KZ bereits z. T. benutzten Begriff „Lagerszpracha“ generell zu verwenden.[29]

Ebenso wie andere Pidgin- und Kreolsprachen sind Unserdeutsch und KĂŒchendeutsch aus sprachwissenschaftlicher Sicht als eigenstĂ€ndige sprachliche Systeme zu betrachten.

Verbreitung und rechtlicher Status

Geografische Eckdaten des Sprachraumes

Den westlichsten Punkt des geschlossenen deutschen Sprachraumes in Mitteleuropa, in dem Deutsch bzw. ein deutscher Dialekt die gegenwĂ€rtige Umgangssprache ist, stellt die Gemeinde Rambrouch in Luxemburg dar. Genau 850 km östlich befindet sich mit der österreichischen Gemeinde Deutsch Jahrndorf im Burgenland dessen östlichster Punkt. Im Norden markiert die deutsche Gemeinde List auf Sylt das Ende des Sprachraumes, welche nahezu exakt 1005 km nördlich ihres GegenstĂŒckes, der Schweizer Gemeinde Zermatt am Matterhorn, liegt.

Deutsch als Muttersprache

Sprecheranzahl

Seit Anfang der 1990er Jahre wird die Anzahl der deutschsprachigen Muttersprachler vielfach[30] weltweit mit 98 Millionen angegeben. www.ethnologue.com gibt die Zahl der muttersprachlichen Sprecher der deutschen Standardsprache mit 90 Millionen an.[2] Auch andere Angaben sprechen von 90 Millionen Muttersprachlern. Bei den allgemein auch angegebenen 97 Millionen sind die Menschen mit Migrationshintergrund in Deutschland, Österreich und der Deutschschweiz einbezogen, die Deutsch meist als Zweitsprache sprechen und ĂŒber deren Sprachsituation gesicherte Zahlen fehlen.[1]

FĂŒr den Bereich der EuropĂ€ischen Union in ihren damaligen Grenzen (25 Mitgliedstaaten noch ohne RumĂ€nien und Bulgarien) wurde im Jahre 2005 in zwei Erhebungen ermittelt, dass Deutsch die Muttersprache von 18 Prozent der auf dem Territorium der EU-ansĂ€ssigen EU-BĂŒrger war[31][32], was rund 82 Millionen Sprechern entspricht, sodass dieser Angabe folgend fĂŒr Europa von einer Mindestanzahl von 87 Millionen ausgegangen werden kann (zusĂ€tzlich u. a. in der Schweiz sowie RumĂ€nien).

Neben allgemeinen Problemen der Bezifferung von Muttersprachlern (wie bspw. Erhebungsproblemen, Zuordnung zwei- oder mehrsprachig Aufgewachsener, Assimilierungsbestrebungen in einzelnen Staaten) tritt als Spezifikum bei der Ermittlung der deutschsprachigen Muttersprachler die Frage der Zuordnung oder Nichtzuordnung der Muttersprachler der niederdeutschen Sprache sowie der muttersprachlichen Sprecher diverser Dialekte und Mischsprachen auf, insbesondere im außereuropĂ€ischen Raum außerhalb des Verwendungsbereiches der deutschen Standardsprache.

Verbreitung der deutschen Sprache weltweit

Orange: Amtssprache; gelb: Verkehrssprache
Orange: Amtssprache; gelb: Verkehrssprache Legende:
  • Amtssprache</li>
  • Verkehrssprache, Nationalsprache oder regionale Amtssprache</li>
  • (Quadrate) Deutschsprachige Minderheiten</li>
  • Die Tabelle zeigt nur Staaten mit vermutlich mehr als 25.000 Deutschsprachigen oder Staaten die historisches deutsches Siedlungsgebiet waren. Die angegeben Zahlen beruhen zum Großteil nicht auf der tatsĂ€chlichen Zahl der aktiven Sprecher – welche so gut wie nicht erfasst werden kann –, sondern auf Hochrechnungen, Staatsangehörigkeiten, alten Auswanderungszahlen etc. Deshalb liegen einige Zahlen möglicherweise weit ĂŒber oder unter den anzunehmenden tatsĂ€chlichen Werten.

    Siehe auch: Deutschsprachige Minderheiten

    Verbreitung als Muttersprache und rechtlicher Status

    Verbreitungsgebiet der deutschen Standardsprache in Europa seit Mitte des 20. Jahrhunderts. Gebiete, in denen Deutsch keinen offiziellen Status hat und/oder nur von einer kleinen Minderheit gesprochen wird, sind hellblau gekennzeichnet.

    Geschlossener deutschsprachiger Raum

    (geordnet nach ungefÀhren Sprecherzahlen)

    Deutschland

    In Deutschland ist Deutsch die gebrĂ€uchlichste Sprache. Deutsch ist Amtssprache, wird als Standardsprache in den ĂŒberregionalen Medien und als Schriftsprache verwendet. Als Sprache des Alltags wird es in vielen Regionen fast ausschließlich gesprochen (oft regional leicht eingefĂ€rbt). Der Übergang zu den deutschen Dialekten ist fließend.

    In Deutschland ist Deutsch:

    Die Frage, ob unter Deutsch rechtlich ausschließlich die hochdeutsche oder auch die niederdeutsche Sprache subsumiert wird, wird juristisch uneinheitlich beantwortet: WĂ€hrend der BGH in einer Entscheidung zu Gebrauchsmustereinreichung beim MĂŒnchener Patentamt in plattdeutscher Sprache das Niederdeutsche einer Fremdsprache gleichstellt („Niederdeutsche (plattdeutsche) Anmeldeunterlagen sind im Sinn des § 4a Abs. 1 Satz 1 GebrMG nicht in deutscher Sprache abgefaßt.“ - BGH-Beschluss vom 19.11.2002 – Az.: X ZB 23/01), ist nach dem Kommentar von Foerster/Friedersen/Rohde zu § 82 a des Landesverwaltungsgesetzes Schleswig-Holstein unter Verweis auf Entscheidungen höherer Gerichte zu § 184 des Gerichtsverfassungsgesetzes seit 1927 (OLG Oldenburg, 10.10.1927 - K 48, HRR 1928,392) unter dem Begriff deutsche Sprache sowohl Hochdeutsch wie auch Niederdeutsch zu verstehen.

    Besondere Regelungen gelten fĂŒr Sorbisch, DĂ€nisch (als Sprache der dĂ€nischen Minderheit in Schleswig-Holstein), Friesisch, Romanes und Niederdeutsch. So mĂŒssen – beispielsweise – Behörden in Schleswig-Holstein und nach einem Urteil des Bundesgerichtshofs auch das Patentamt in MĂŒnchen auf Plattdeutsch gestellte AntrĂ€ge bearbeiten.

    Nach der EuropÀischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen sind die als Minderheiten- oder Regionalsprachen in Deutschland anerkannten im Einzelnen folgende:

    Die landesrechtlichen Umsetzungen sind teilweise noch nicht erfolgt – dies betrifft insbesondere die Sprache Romanes. Partiell (rĂ€umlich und/oder sachlich) besitzen in Schleswig-Holstein die Regional- und Minderheitensprachen Niederdeutsch, DĂ€nisch und Friesisch (siehe Friesisch-Gesetz) den Rang einer Amtssprache. Andere in Deutschland (wie beispielsweise der jenische Soziolekt oder das Jiddisch) oder allochthone Minderheitensprachen wie das TĂŒrkische oder Polnische wurden nicht in die Charta aufgenommen.[44][45]

    Ehemals verbreitete Sprachen wie Moselromanisch (im 11. Jahrhundert ausgestorben), Polabisch (im 18. Jahrhundert ausgestorben) oder Jiddisch werden heute nicht oder kaum mehr gesprochen.

    Die Aufnahme der deutschen Sprache als Bekenntnis in Artikel 22 des Grundgesetzes wurde 2008 gesellschaftlich diskutiert. Die deutsche Partei CDU verabschiedete eine solche Forderung auf ihrem Parteitag im November 2008.[46] Andere Parteien kritisierten den Vorstoß als auslĂ€nderfeindliche Panikmache, bzw. als unnötig, weil Deutsch selbstverstĂ€ndlich die Landessprache sei.[47][48]

    Österreich

    In Österreich ist laut Artikel 8 Absatz 1 Bundes-Verfassungsgesetz (BVG) aus dem Jahre 1920 die „deutsche Sprache“ (ohne nĂ€here Spezifikation) die Staatssprache der Republik, unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten eingerĂ€umten Rechte. Neben dem Deutschen sind Slowenisch in KĂ€rnten und in der Steiermark sowie Ungarisch und Burgenlandkroatisch im Burgenland Amtssprachen. TatsĂ€chlich gebrĂ€uchlich ist im Alltag wie auch im staatlichen Bereich jedoch Österreichisches Deutsch als nationale VarietĂ€t (StandardvarietĂ€t) des Hochdeutschen. Diese österreichische StandardvarietĂ€t wurde daher in der II. Republik durch das Österreichische Wörterbuch staatlich normiert (erstmals 1951, als es alle alten deutschen RegelbĂŒcher ablöste).

    Nach der EuropĂ€ischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen sind die als Minderheitensprachen in Österreich anerkannten im Einzelnen folgende:

    • Burgenlandkroatisch im Burgenland gemĂ€ĂŸ Teil III
    • Romani im Burgenland gemĂ€ĂŸ Teil II
    • Slowakisch in Wien gemĂ€ĂŸ Teil II
    • Slowenisch in KĂ€rnten gemĂ€ĂŸ Teil III, in der Steiermark gemĂ€ĂŸ Teil II
    • Tschechisch in Wien gemĂ€ĂŸ Teil II
    • Ungarisch im Burgenland gemĂ€ĂŸ Teil III, in Wien gemĂ€ĂŸ Teil II
    Schweiz

    In der Schweiz ist Deutsch auf gesamtstaatlicher Ebene National- und Amtssprache neben Französisch, Italienisch und RĂ€toromanisch, das auf gesamtstaatlicher Ebene nur im direkten Verkehr mit RĂ€toromanen Amtssprache ist. Knapp fĂŒnf Millionen Einwohner der Schweiz (63 % der Bevölkerung) geben Deutsch als Muttersprache an. Die in der Schweiz verwendete Form des Standarddeutschen, das Schweizer Hochdeutsch, weist einige Unterschiede zur Standardsprache in Deutschland auf. Umgangssprache ist zudem fast ausschließlich Schweizerdeutsch, eine Sammelbezeichnung fĂŒr verschiedene Formen der angestammten alemannischen Dialekte.

    In 17 von 26 Kantonen ist Deutsch alleinige Amtssprache, in vier weiteren Amtssprache neben Französisch (Kantone Bern, Freiburg und Wallis) bzw. neben Italienisch und RĂ€toromanisch (GraubĂŒnden).

    Auf Gemeindeebene kann jede Gemeinde ihre Amtssprache(n) in eigener Kompetenz festsetzen.

    Die Schweiz ist der einzige Staat Europas, in dem das Jenische, eine VarietĂ€t des Deutschen, mit der Ratifizierung der europĂ€ischen Sprachencharta 1997 als „territorial nicht gebundene“ Sprache, wenngleich nicht als Amtssprache anerkannt wurde.[49]

    Siehe auch: Schweizer Hochdeutsch, Sprachen der Schweiz, Schweizerisches Idiotikon

    Belgien

    → Hauptartikel: Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens

    In Belgien ist Hochdeutsch auf gesamtstaatlicher Ebene mit NiederlĂ€ndisch und Französisch Amtssprache. In Ostbelgien, den Kantonen Eupen und Sankt Vith, ist Deutsch Amtssprache, daneben ist Französisch als Minderheitensprache kooffiziell. Circa 78.000 Belgier geben Deutsch als ihre Muttersprache an.

    Liechtenstein

    In Liechtenstein (34.600 Einwohner) ist Standarddeutsch die alleingĂŒltige Amtssprache. Minderheitensprachen finden keine Anwendung. Umgangssprache ist Liechtensteinisch, eine alemannische Dialektform und mit dem Schweizerdeutschen und den vorarlbergischen Dialekten eng verwandt.

    Luxemburg

    In Luxemburg ist Hochdeutsch zusammen mit Luxemburgisch und Französisch Amtssprache, Französisch ist jedoch „Legislativsprache“. Luxemburgisch gilt als Nationalsprache (u.a. auch in Radio und TV: RTL Group), Deutsch spielt jedoch insbesondere in den Printmedien, BĂŒchern etc. eine dominierende Rolle; daher spricht man auch von einer luxemburgisch-deutschen Diglossie. Laut Umfragen der EU[50] geben ĂŒber 90 % der Luxemburger an, sowohl Deutsch auf gutem bis sehr gutem Niveau, als auch Französisch ausreichend zu beherrschen. Alle öffentlichen Ämter sind gesetzlich verpflichtet, in der Sprache des BĂŒrgers zu antworten, ohne sich jedoch in der Regel daran zu halten. FĂŒr Ortsnamen und damit auch Ortsschilder sind die amtlichen französischen Bezeichnungen maßgeblich (z. B. „Dudelange“ fĂŒr DĂŒdelingen oder „Luxembourg“ fĂŒr Luxemburg), wobei darunter oft kursiv der Ortsname auf Luxemburgisch steht. Straßenschilder sind mehrheitlich auf Französisch und Deutsch, seltener auf Luxemburgisch beschriftet (z. B. an Autobahnen der Hinweis auf eine „ArrĂȘt de secours/Nothaltebucht“). In den Druckmedien sind alle drei Sprachen vertreten, aber in unterschiedlicher Gewichtung, so findet man in Zeitungen zu 85 Prozent Artikel auf Deutsch, zu 12 Prozent auf Französisch und nur zu 3 Prozent auf Luxemburgisch. Auch Websites luxemburgischer Betreiber, seien es Privatleute, Schulen oder Clubs etc., mischen oft die drei Amtssprachen auf ihren Seiten, wobei das Standarddeutsche auf den offiziellen Internetseiten der politischen Parteien ĂŒberwiegt. Die offiziellen Seiten der luxemburgischen Regierung sowie von öffentlichen Ämtern sind jedoch fast ausschließlich auf Französisch.

    Staaten in Europa und Nordasien

    (alphabetisch geordnet)

    Baltische Staaten

    → Hauptartikel: Deutschbalten

    In den baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen leben noch gut 8000 Mitglieder der deutschen Minderheit (Baltendeutsche, Ostpreußen und Russlanddeutsche), die Hochdeutsch und teilweise auch Plattdeutsch reden. FĂŒr Estland wird die Anzahl auf unter 2000 (im Jahre 2000: 1870), fĂŒr Lettland auf gut 3000 (2004: 3311) und ebenfalls fĂŒr Litauen auf gut 3000[51] recht genau beziffert. Von den exakt mit 3243 angegeben in Litauen lebenden Deutschen sprechen als Muttersprache aber nach dieser Angabe nur noch 804 Deutsch.

    DĂ€nemark

    → Hauptartikel: Deutsche Minderheit in DĂ€nemark

    In DĂ€nemark wird Deutsch von den etwa 20.000[52] Angehörigen der deutschen Volksgruppe in Nordschleswig gesprochen und genießt Minderheitssprachrechte, ohne jedoch eine offizielle Amtssprache auf nationaler oder regionaler Ebene zu sein.[53] Ein Teil der Minderheit spricht zudem Niederdeutsch als Nordschleswiger Platt. SchĂ€tzungsweise zwei Drittel von ihnen verwenden jedoch den sĂŒdjĂŒtischen Dialekt der dĂ€nischen Sprache als Umgangssprache und Deutsch als Hochsprache.[54] DĂ€nische VolkszĂ€hlungen erfassen keine Angaben zu Sprache und ethnischer Zugehörigkeit. Deutsche Schulen in Nordschleswig sind wie andere freie Schulen in DĂ€nemark zu ĂŒber 80 % staatlich subventioniert; hierzu kommt ein besonderer Zuschlag zur Deckung des zweisprachigen Muttersprachenunterrichtes, so dass deutsche Schulen in der Praxis mit kommunalen Schulen völlig gleichgestellt sind.

    Frankreich

    → Hauptartikel: ElsĂ€ssisch, Lothringisch (FrĂ€nkisch)

    In Frankreich werden die elsĂ€ssischen und lothringisch-frĂ€nkischen Dialekte von ca. 1.200.000 Personen gesprochen, vor allem im Elsass und dem nordöstlichen Teil Lothringens. 61 % der ElsĂ€sser gaben 2001 an, ĂŒber Kenntnisse in ElsĂ€ssisch zu verfĂŒgen. Die Sprecherzahlen sind allerdings rĂŒcklĂ€ufig, insbesondere in Lothringen und in den StĂ€dten.

    Die Französische Republik erkennt trotz der Existenz von acht regional verbreiteten Sprachen (und weiteren ĂŒberregional verbreiteten) neben Französisch keine anderen Sprachen als offiziell im Sinne von Amtssprache an. Französisch ist laut Verfassung „Sprache der Republik“. Dennoch besitzen die anderen Sprachen eine offizielle Anerkennung als langues rĂ©gionales – darunter fĂŒr die Region Elsass und das Departement Moselle Deutsch als lokal verbreitete Dialekte und Hochdeutsch als Schriftform und Bezugssprache dieser regionalen Mundarten. Dieser Status wirkt sich zumeist nur in der Bildungspolitik aus, da die Regionalsprachen in unterschiedlicher IntensitĂ€t in der Schule gelernt werden können. Gerade der Status des Deutschen wird jedoch gegenĂŒber anderen Regionalsprachen noch gestĂ€rkt, da infolge der Grenzverschiebungen in den Weltkriegen von einem höheren Bevölkerungsanteil mit mangelnden Französischkenntnissen ausgegangen wurde. So erhalten Mitarbeiter von Behörden einen höheren Lohn, wenn sie Deutsch beherrschen. Einen besonders offiziellen Status erhĂ€lt Deutsch dadurch, dass die offiziellen Wahlkampftexte (profession de foi), die jeder Kandidat vorlegen muss, der sich zu einer Wahl aufstellen lĂ€sst, in einer (inhaltlich gleichen) französischen und deutschen Version sein sollen. Dabei wird nur Hochdeutsch akzeptiert. In jeder anderen Region werden offizielle Veröffentlichungen in jeder anderen Sprache als Französisch nicht anerkannt und z. T. von den PrĂ€fekturen eingezogen. In den Kirchen finden noch manchmal gemischt- oder dialektsprachige Gottesdienste statt.

    Italien

    → Hauptartikel: Walser, Zimbern

    In Italien ist Deutsch regional in SĂŒdtirol (neben Italienisch und örtlich Ladinisch) Amtssprache. Daneben besitzt es auch im zur autonomen Region Aosta gehörenden und teils von Walsern bewohnten Tal von Gressoney einen co-offiziellen Status (neben Italienisch und Französisch). Die deutsch-/alemannischsprachige Bevölkerung umfasst hier aber nur einige Dörfer. Von den etwa 487.000 Einwohnern SĂŒdtirols (Stand 2006) gaben bei der letzten VolkszĂ€hlung 2001 etwa 69 % der Bevölkerung der autonomen Provinz Deutsch als ihre Muttersprache an. Seit der Autonomie SĂŒdtirols und der Mitgliedschaft in der EU und dem damit verbundenen Schengener Abkommen ist die Tendenz steigend (VolkszĂ€hlung 1991 etwa 67 %). Etwa 75 % der italienischsprechenden Bevölkerung lebt in den drei grĂ¶ĂŸten StĂ€dten Bozen, Meran und Brixen mit 70 %, 48 %, bzw. 26 % Anteil an der jeweiligen Stadtbevölkerung (Stand 2001). Alle öffentlichen Ämter sind gesetzlich zweisprachig, genauso wie sĂ€mtliche Orts- und Straßenschilder. Diese und andere Beschilderungen im öffentlichen Leben waren bis zum zweiten Autonomiestatus von 1974 beinahe ausschließlich italienisch, da Deutsch diesbezĂŒglich unerwĂŒnscht oder gar verboten war. Heute ĂŒberwiegt das Deutsche außer in Bozen und Meran deutlich. Außerhalb der genannten grĂ¶ĂŸten StĂ€dte in SĂŒdtirol ist das Italienische de facto kaum vorhanden.

    Siehe auch: Rechtliche Stellung der deutschen Sprache in SĂŒdtirol

    Niederlande

    FĂŒr die Niederlande wird die Anzahl der Muttersprachler der deutschen Sprache vielfach mit der Zahl der rund 400.000 Deutschen dort beziffert.

    Polen

    → Hauptartikel: Deutsche Minderheit in Polen

    In Polen leben laut VolkszĂ€hlung (2002) circa 153.000 Deutsche, etwa 0,381 % der Gesamtbevölkerung, welche Reste der deutschen Bevölkerung der ehemaligen Ostgebiete darstellen, die der Vertreibung nach dem Zweiten Weltkrieg entgingen. Die deutsche Minderheit konzentriert sich heute hauptsĂ€chlich auf die Woiwodschaft Oppeln (Opole), wo Deutsch in immer mehr Gemeinden offiziellen Status als „Hilfssprache“ erhĂ€lt. Sie ist eine national anerkannte Minderheit und der „Verband der deutschen sozial-kulturellen Gesellschaften“ in Polen ist seit 1991 auf Grund vertraglicher Regelung im polnischen Parlament (Sejm) vertreten. Des Weiteren erscheinen mehrere deutschsprachige Zeitungen in Polen mit Auflagen bis zu 10.000 StĂŒck und es gibt neben dem halbstĂŒndigen deutschen Programm von Radio Polonia auch eine deutschsprachige schlesische Radiosendung namens „Schlesien Aktuell“ sowie eine deutsche Fernsehsendung Schlesien Journal. In der Hauptstadt Warschau ist die deutsch-polnische Begegnungsschule Willy-Brandt-Schule in der auch in deutscher Sprache unterrichtet wird. Mehrsprachige Ortsschilder werden laut polnischem Recht ab einem Minderheitsanteil von mindestens 20 % in der jeweiligen Gemeinde oder Stadt verwendet, welche in der Woiwodschaft Oppeln stellenweise erreicht wird. Oftmals werden aber auch private, zweisprachige Beschilderungen in Gemeinden mit etwas geringerem Anteil, wie z. B. Popielow, aufgestellt.[55]

    Russland

    → Hauptartikel: Russlanddeutsche

    In Russland ergab die letzte VolkszÀhlung im Jahre 2002 eine Gesamtzahl von 597.212 Deutschen, davon alleine 350.000 in Sibirien. Nur ein Teil der Russlanddeutschen spricht jedoch Deutsch als Muttersprache.

    Deutsch ist anerkannte Verkehrssprache der deutschstÀmmigen Bevölkerung in den beiden westsibirischen Nationalkreisen Asowo (Gebiet Omsk) und Halbstadt (Altai-Region).

    RumÀnien

    → Hauptartikel: RumĂ€niendeutsche, Banater Schwaben, Donauschwaben, Sathmarer Schwaben, SiebenbĂŒrger Sachsen

    In RumĂ€nien leben etwa 40.000 bis 50.000 deutsche Muttersprachler, was etwa 0,2 bis 0,3 % der rumĂ€nischen Bevölkerung entspricht. Diese Bevölkerungsgruppe setzt sich hauptsĂ€chlich aus den SiebenbĂŒrger Sachsen sowie den Donauschwaben zusammen. Aufgrund der massiven Abwanderung der jungen Generationen nach Deutschland und Österreich vor allem nach 1990 leiden diese Bevölkerungsgruppen jedoch unter einer starken Überalterung; das Durchschnittsalter liegt bei etwa 69 Jahren. Trotz dieses niedrigen Bevölkerungsanteils wird die deutsche Sprache weitlĂ€ufig als kulturelles Erbe angesehen, genießt alle Rechte einer Minderheitensprache und ist vor allem in StĂ€dten und Gemeinden wie z. B. Hermannstadt, SchĂ€ĂŸburg, Temeswar oder Sathmar prĂ€sent, weshalb dort auch des Öfteren mehrsprachige Beschilderungen zu finden sind. DarĂŒber hinaus ist die deutsche Minderheit durch die Partei „Demokratisches Forum der Deutschen in RumĂ€nien“ auch politisch aktiv und stellt beispielsweise den gegenwĂ€rtigen (2007) BĂŒrgermeister von Hermannstadt. In den Verdichtungsgebieten der deutschen Minderheit mit bis etwa 5 % Einwohneranteil besteht auch nennenswerte deutsche Infrastruktur in Form von KindergĂ€rten, Grund-, Haupt- und Hochschulen sowie Theatern, aber auch Zeitungen wie der wöchentlichen HermannstĂ€dter Zeitung.[56]

    Tschechien

    → Hauptartikel: Deutsche in Tschechien, Sudetendeutsche, Deutschböhmen

    In Tschechien existiert noch eine kleine deutsche Minderheit von etwa 41.200 Menschen (0,4 % der Gesamtbevölkerung), Überreste der Sudetendeutschen, die der Vertreibung nach dem Zweiten Weltkrieg entgangen waren. Die Zahl der deutschen Muttersprachler sinkt bestĂ€ndig, da vor allem die jĂŒngeren Generationen der Minderheit einem extremen Assimilationsdruck des Tschechischen ausgeliefert sind und zum großen Teil nicht mehr mit Deutsch aufwachsen. Die Bezeichnung „Sudetendeutsche“ ist darĂŒber hinaus auch nicht mehr gebrĂ€uchlich, stattdessen verwendet man gewöhnlich den Begriff „Deutsche in Tschechien“, welche seit der Wende 1990 gewisse Minderheitenrechte genießen und in der „Landesversammlung der Deutschen in Böhmen, MĂ€hren und Schlesien“ sowie im „Kulturverband der BĂŒrger deutscher NationalitĂ€t“ organisiert sind. Deutsche Infrastruktur, wie KindergĂ€rten, Schulen, Straßen- oder Ortsschilder existieren flĂ€chendeckend nicht mehr und die deutsche Sprache hat weder regionales noch nationales Amts- oder Verkehrssprachenstatut. Es erscheinen jedoch deutschsprachige Wochenzeitungen wie die „Landeszeitung der Deutschen in Böhmen, MĂ€hren und Schlesien“ und die „Prager Zeitung“.

    TĂŒrkei

    In der grĂ¶ĂŸten Stadt Istanbul leben seit mehreren Jahrhunderten rund 25.000 Bosporus-Deutsche.

    Ungarn

    → Hauptartikel: Ungarndeutsche

    Die deutsche Minderheit in Ungarn (Ungarndeutsche) genießt Minderheitenrechte, ist jedoch, besonders in den jĂŒngeren Generation, bereits weitgehend assimiliert, so dass Deutsch meistens nur noch als Fremdsprache gelernt wird. Offiziell spricht man von etwa 200.000 Ungarndeutschen. TatsĂ€chlich dĂŒrften davon aber höchstens noch etwa 50.000 deutsche Muttersprachler sein (etwa 0,5 % der Gesamtbevölkerung). Da die Minderheit sehr zerstreut ĂŒber das Land lebt und nur wenig IdentitĂ€tsbewusstsein hat, spricht man daher oft von einer DoppelidentitĂ€t der Ungarndeutschen. Zweisprachige Orts-, Straßen-, Verkehrs- und Amtschilder findet man beispielsweise in der Stadt Ödenburg (Sopron) nahe der österreichischen Grenze und vereinzelt auch in anderen Landesteilen. In anderen Gebieten mit grĂ¶ĂŸerer deutscher Minderheit gibt es sehr vereinzelt deutsche Kindergartengruppen oder Schulklassen. Die deutsche Minderheit in Ungarn ist in der Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen organisiert.

    Übersee

    (alphabetisch geordnet)

    Australien

    → Hauptartikel: Deutsch-Australier

    Laut den Ergebnissen der letzten VolkszĂ€hlung sprachen im Jahre 2006 77.576 oder etwa 0,4 % der damals bekannten 19.855.287 Einwohner Australiens zu Hause deutsch. Die meisten dieser Deutsch-Sprecher lebten, wie die Mehrheit der Gesamtbevölkerung, in den MillionenstĂ€dten des Landes (Melbourne, Sydney, Brisbane, Perth, Adelaide). Den grĂ¶ĂŸten Anteil an der Gesamtbevölkerung mit festem Wohnsitz bildeten die Deutschsprecher in Adelaide (0,57 %) und seinen Vororten (0,68 %), der Sunshine Coast (0,64 %) und Gold Coast (0,52 %), der Cape-York-Halbinsel einschließlich der feuchten Tropen mit Cairns und Umland (0,61 %), sowie einem Teil des Grenzgebietes zwischen Neu-SĂŒd-Wales und Victoria (0,52 %), außerdem in Melbourne und entlang der KĂŒste von Neu-SĂŒd-Wales.

    Zu diesen praktizierenden Deutschsprechern kommen diejenigen hinzu, die Deutsch beherrschen, es aber nicht mehr tÀglich verwenden.

    Noch ĂŒber diese hinaus ist die Zahl der DeutschstĂ€mmigen wesentlich höher, betrĂ€gt vielleicht etwa eine halbe bis eine Million Menschen oder mehr, ist aber damit im Vergleich zum Anteil der DeutschstĂ€mmigen an der Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika dennoch ziemlich gering. Dessen ungeachtet spielten einige Deutsche eine recht bedeutende Rolle in der Geschichte, insbesondere bei der Entdeckung und Erforschung Australiens.

    Brasilien

    → Hauptartikel: Deutsch-Brasilianer

    Wahrhaft reprĂ€sentative und fundierte Zahlen zur Zahl der deutschen Muttersprachler in Brasilien gibt es nicht. SchĂ€tzungen zufolge leben in Brasilien jedoch etwa zwei bis fĂŒnf Millionen DeutschstĂ€mmige, von denen etwa 850.000 bis 900.000 bilingual (Deutsch und Portugiesisch) sein dĂŒrften und somit als deutsche Muttersprachler gewertet werden könnten. Diese Bevölkerungsgruppe konzentriert sich im Wesentlichen auf die Staaten Santa Catarina und Rio Grande do Sul im SĂŒden des Landes und hier eher auf kleine, nicht an der KĂŒste liegende StĂ€dte. Beispiele hierfĂŒr sind Pomerode, Santa Rosa de Lima oder Treze Tilias, in denen noch große Teile der Bevölkerung Deutsch sprechen. WĂ€hrend diese Region Anfang des 20. Jahrhunderts noch hauptsĂ€chlich deutschsprachig war, wurde die deutsche Sprache durch Assimilation und durch UnterdrĂŒckung oder gar Verbot in der Mitte des 20. Jahrhunderts – besonders wĂ€hrend des Zweiten Weltkrieges – durch Portugiesisch verdrĂ€ngt. Im Laufe der Jahre hat sich die Situation jedoch maßgeblich geĂ€ndert, so dass heute die deutsche Sprache als kulturelles Erbe besonders gefördert wird und der Region um Blumenau sogar als touristisches AushĂ€ngeschild dient, obgleich gerade hier die deutsche Sprache nur noch begrenzt gesprochen wird. Deutsche Infrastruktur in Form von Zeitungen und Schulen existiert zwar begrenzt, doch im öffentlichen Bereich ist Deutsch kaum vorhanden, da Portugiesisch alleinige Amtssprache ist und der Schaden durch UnterdrĂŒckung an der deutschen Sprachgruppe in Brasilien zu groß und andauernd war, um reversibel zu sein.

    Siehe auch: Riograndenser HunsrĂŒckisch, Deutschsprachige in Lateinamerika

    Kanada

    In Kanada sprechen 438.000 Menschen Deutsch als Muttersprache[37], darunter auch viele Mennoniten etwa in Ontario. Das entspricht etwa 1,5 % der Gesamtbevölkerung. Diese sind meist deutsche Siedler aus dem 19. sowie Einwanderer aus 20. Jahrhundert. In Kanada sind jedoch nur Französisch und Englisch Amtssprachen.

    Namibia

    Deutsch war mit Afrikaans und Englisch Amtssprache im damaligen SĂŒdwestafrika in der Zeit der Apartheid von Juni 1984 bis zur UnabhĂ€ngigkeit Namibias 1990. Seitdem ist Englisch die einzige landesweite offizielle Amtssprache und Deutsch nunmehr Verkehrssprache und eine von etwa 20 „Nationalsprachen“ des Landes und wird somit gezielt von der namibischen Regierung gefördert. Damit ist Namibia das einzige außereuropĂ€ische Land, in dem Deutsch einen besonderen politischen Status besitzt. Die deutsche Sprache steht außerdem unter besonderem Schutz und ist als Teil der namibischen Kultur gesetzlich verankert. Diese Sprachpolitik soll jedoch nicht als Herabsetzung des Deutschen, des Afrikaans oder der zahlreichen afrikanischen Sprachen gegenĂŒber dem Englischen gesehen werden; die junge Nation Namibia wollte vielmehr eine „neutrale“ und leicht erlernbare Sprache zur alleinigen Amtssprache erheben, die keine der bestehenden Bevölkerungsteile bevorzugt, um die IntegritĂ€t des Landes zu gewĂ€hrleisten. Etwa 30.000 Namibier (etwa 1,5 % der Gesamtbevölkerung) geben Deutsch als ihre Muttersprache an. Afrikaans und Englisch sind jedoch auch nicht viel weiter verbreitet, besonders unter der lĂ€ndlichen schwarzafrikanischen Bevölkerung, die den Großteil der Einwohner des Landes darstellt.

    Papua-Neuguinea

    → Hauptartikel: Unserdeutsch

    Der ozeanische Staat Papua-Neuguinea (damals mit dem Namen Deutsch-Neuguinea) war von 1884 bis 1914 in deutschem Besitz und dadurch eine Kolonie. Zwar wurden die meisten Kolonisten aus dem Deutschen Kaiserreich 1915 von australischen Truppen vertrieben, die Nationalsprache Tok Pisin ist allerdings durch die deutsche Sprache beeinflusst worden. Weitere Amtssprachen sind die neue Kolonialsprache Englisch und Hiri Motu. Als Muttersprache wird die deutsche Sprache lediglich von etwa 100 zumeist Àlteren Menschen gesprochen. Die hier gesprochene lokale VarietÀt nennt sich Unserdeutsch.

    Paraguay

    → Hauptartikel: Deutschsprachige in Lateinamerika

    In Paraguay haben laut Ethnologue 166.000 Personen Standarddeutsch als Muttersprache, darunter 19.000, die Standarddeutsch und Plautdietsch zusammen als Muttersprache haben. Hinzu kommen weitere 19.000 Personen, deren Muttersprache allein Plautdietsch ist.[57]

    Eine wichtige Gruppe unter den deutschsprachigen Einwohnern Paraguays sind die deutschsprachigen Mennoniten, die seit 1927 meist aus Russland eingewandert sind. Durch weitere Zuwanderung aus den Vereinigten Staaten, Kanada und Mexiko belĂ€uft sich ihre Anzahl inzwischen auf 45.000-50.000 Personen. Sie leben vor allem im Nordwesten des Landes und im Chaco, wo sie eine zahlenmĂ€ĂŸig unbedeutende, aber mit großer Wirtschaftskraft und bestimmten Privilegien ausgestattete Minderheit bilden. Sie sprechen meist den niederdeutschen Dialekt Plautdietsch. Dennoch spielt das Hochdeutsche in den mennonitischen Kolonien eine signifikante Rolle: insbesondere als Kirchen-, Schul- und Verwaltungssprache sowie als Sprache der Medien.

    5 bis 7 % der paraguayischen Bevölkerung sind Einwanderer deutscher Herkunft. Die VolkszĂ€hlung im Jahr 2002 belegt 1838 (ca. 0,035 % der Bevölkerung) in Paraguay lebende Personen, die in Deutschland geboren sind. In der Regierungszeit des deutschstĂ€mmigen Diktators Alfredo Stroessner, der von 1954–1989 das Amt des StaatsprĂ€sidenten innehatte, sind zehntausende aus Brasilien stammende Deutschbrasilianer eingewandert. Allein in den Jahren 1973/74 waren es 42.000, vor allem in die Departamente Alto ParanĂĄ, CaazapĂĄy, Itapua, CanendiyĂș, CaaguazĂș und San Pedro. Allein in diesen Departamenten leben heute weit ĂŒber 100.000 Deutschbrasilianer in 9 Groß- und 45 Randsiedlungen. Ein weiteres Zentrum der Einwanderung liegt um Hohenau herum mit mindestens 30-35.000 Deutschbrasilianern. Seit dem Sturz Stroessners im Februar/MĂ€rz 1989 kamen weitere 150.000 DeutschstĂ€mmige aus SĂŒdbrasilien dazu. An der argentinischen Grenze wohnen auch viele polnisch- und ukrainischstĂ€mmige Menschen.

    Vereinigte Staaten

    Heute wird Deutsch in den Vereinigten Staaten von etwa 1,5 Millionen Menschen gesprochen.

    Einer Hochrechnung des U.S. Census Bureau auf der Grundlage des American Community Survey von 2003 zufolge ist es Heimsprache von 1.094.000 Einwohnern der Vereinigten Staaten und liegt damit an siebter Stelle unter den meistgesprochenen Sprachen[42].

    Dass Hochdeutsch beinahe Amtssprache der Vereinigten Staaten geworden wĂ€re, ist ein GerĂŒcht, das auf eine Fehlinterpretation zurĂŒckzufĂŒhren ist (Muhlenberg-Legende). TatsĂ€chlich bezog sich dieses GerĂŒcht auf den gescheiterten Versuch, Gesetzestexte im Staat Virginia in Zukunft auch auf Deutsch veröffentlichen zu lassen.

    Allerdings stellen die Deutschen wohl insgesamt, je nach Rechnungsweise, die zahlenmĂ€ĂŸig bedeutendste oder zweit-bedeutendste Gruppe von Vorfahren der heutigen Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika dar, um den ersten Platz mit Nachfahren von Einwanderern von den britischen Inseln (EnglĂ€ndern, Schotten, Kymren, Iren -- je nachdem, ob diese zusammengerechnet werden, oder nicht, und wer als Deutscher gilt; siehe Census) konkurrierend.

    Siehe auch: Geschichte der Deutschen in den Vereinigten Staaten, Sprachen in den Vereinigten Staaten

    Deutsch als Fremdsprache

    Die Bezifferung der Fremdsprachler der deutschen Sprache weltweit beruht auf sehr vagen SchĂ€tzungen. Die mit gut 16 Millionen geringste genannte Anzahl basiert auf einer Erhebung der StĂ€ndigen Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache des AuswĂ€rtigen Amtes der Bundesrepublik Deutschland und des Goethe-Instituts aus dem Jahr 2005 (die Erhebung aus dem Jahr 2000 bezifferte die Deutschlernerzahl weltweit noch auf gut 20 Millionen)[58], ist aber in der Aussage, alle Menschen zu erfassen, die Deutsch als Fremdsprache beherrschen, ebenso unrealistisch wie entgegengesetzte Extremzahlen von mehreren 100 Millionen. Die von der StĂ€ndigen Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache genannte Zahl ist allenfalls geeignet, die Anzahl derjenigen zu beziffern, die Deutsch im Ausland in erfassten Bildungseinrichtungen als Fremdsprache erlernen und schließt mithin nicht diejenigen ein, die auf anderem Wege – z. B. durch „direkte BerĂŒhrung“ in den deutschsprachigen LĂ€ndern und angrenzenden Regionen (u. a. Gastarbeiter) oder durch Kurse (UniversitĂ€ten, Volkshochschulen etc.) die deutsche Sprache erlernt haben.

    Allein schon fĂŒr den Bereich der EuropĂ€ischen Union wurde im Mai bis Juni des Jahres 2005 durch das Eurobarometer eine Anzahl von rund 55 Millionen EU-BĂŒrgern (12 Prozent) ermittelt, die Deutsch als Fremdsprache beherrschen, darunter rund 6 Millionen in Deutschland, in einer zweiten Erhebung des Eurobarometers von November bis Dezember sind es 14 Prozent[59] (siehe auch Kurzfassung in Amtssprachen der EuropĂ€ischen Union). Unter BerĂŒcksichtigung einer Gesamtbandbreite aus Standardabweichung und Wahrscheinlichkeit ist von einer Anzahl zwischen 50 und 60 Millionen innerhalb der EU auszugehen. Nicht inbegriffen in diese Zahl sind unter anderen die Fremdsprachler der deutschen Sprache in der Schweiz (mehr als 2 Millionen), in Russland (nach SchĂ€tzungen könnten es 10 Millionen oder mehr sein, nach Angabe der StĂ€ndigen Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache: knapp 5 Millionen), in LĂ€ndern außerhalb der EU, in denen ehemalige Gastarbeiter und ihre Familien leben (TĂŒrkei, Ex-Jugoslawien).

    Deutsch wird in vielen LĂ€ndern als Fremdsprache gelehrt. Die Lehr- und Lernmittel enthalten das Standarddeutsch der Schweiz, Österreichs oder Deutschlands.
    In Europa ist die deutsche Sprache nach Englisch und Russisch als Fremdsprache am weitesten verbreitet. Besonders hĂ€ufig wird Deutsch als Fremdsprache in den Niederlanden, in Flandern, Skandinavien, Russland, im Baltikum, in Slowenien, Kroatien, Polen, Bosnien und Herzegowina, in der frankophonen sowie in der italienischsprachigen Schweiz, in Serbien, Montenegro, Ungarn, der Slowakei,[60] Tschechien, Mazedonien, Weißrussland und Bulgarien gewĂ€hlt. In einigen dieser LĂ€nder und Regionen ist Deutsch in der Schule die erste Fremdsprache; es steht damit noch vor dem Englischen. Auch in Japan lernt man hĂ€ufig Deutsch. In anderen LĂ€ndern, so in Frankreich (rund vier Millionen nach Eurobarometer, die Deutsch als Fremdsprache beherrschen) und den USA, wo nach einer Gallup-Studie aus dem Jahre 2001 rund 7,5 Millionen Amerikaner Deutsch als Fremdsprache beherrschen[61], verliert Deutsch zunehmend an Bedeutung gegenĂŒber Spanisch. In Ostasien (Japan) wurde im 19. und 20. Jahrhundert Deutsch als Medizinsprache verwendet (an Stelle von Latein).

    Deutsch war im Jahr 2002 die nach Englisch am meisten verwendete Sprache im Internet (gefolgt von Französisch, Japanisch, Spanisch und Chinesisch). Etwa 7,7 Prozent aller Seiten im Internet waren damals auf Deutsch (Internetseiten auf Englisch: etwa 50 %.).[62] FĂŒr 2007 werden etwa 5,9 % fĂŒr das Deutsche angegeben (45 % fĂŒr das Englische, 4,4 % fĂŒr Französisch)[63].

    Nach einer Erhebung der StĂ€ndigen Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache, der u. a. das AuswĂ€rtige Amt und das Goethe-Institut angehören, gab es 2000 die meisten Deutschlerner in:

    • der Russischen Föderation: 4.657.500 (3,26 %) (nach SchĂ€tzungen bis ĂŒber 10 Millionen)
    • Polen: 2.202.708 (5,70 %) (nach Eurobarometer rund 7 Millionen)
    • Frankreich: 1.603.813 (2,52 %) (nach Eurobarometer rund 4 Millionen)
    • Tschechien: 799.071 (7,80 %) (nach Eurobarometer rund 3 Millionen)
    • der Ukraine: 629.742
    • Ungarn: 629.472 (nach Eurobarometer rund 3,5 Millionen)
    • Kasachstan: 629.874
    • den Niederlanden: 591.190 (nach Eurobarometer: etwa 11 Millionen)
    • den USA: 551.274 (nach einer Gallup-Studie rund 7,5 Millionen)

    Nach Darstellung der Eurobarometer-Umfrage 2006 ist unter den EuropĂ€ern Deutsch zusammen mit Französisch die zweithĂ€ufigst gesprochene Fremdsprache. Mehr als jeder dritte EuropĂ€er spricht Englisch (38 %) und jeder siebte Deutsch (14 %) als Fremdsprache. Vor allem in den Niederlanden (wo ungefĂ€hr 87 % der Bevölkerung ĂŒber Englisch-, 70 % ĂŒber Deutschkentnisse verfĂŒgen), in der Slowakei, in Ungarn, Tschechien, aber auch Polen, Estland, DĂ€nemark, Schweden, Kroatien, Slowenien ist die Kenntnis der deutschen Sprache weit verbreitet; in diesen LĂ€ndern liegt der Anteil der Bevölkerung mit Deutschkenntnissen bei rund 20 bis rund 55 Prozent.

    Kenntnisse der deutschen Sprache in den LĂ€ndern der EuropĂ€ischen Union (einschließlich der Beitrittskandidaten) sowie der Schweiz laut einer Studie von Eurobarometer aus dem Jahre 2006.

    Im Einzelnen sprechen nach dieser Angabe Deutsch als Fremdsprache:

    • in den Niederlanden rund 11 Millionen (66 Prozent der Gesamtbevölkerung)
    • in DĂ€nemark rund 3 Millionen (54 Prozent)
    • in Slowenien knapp eine Million (45 Prozent)
    • in Kroatien rund 1,5 Millionen (33 Prozent)
    • in Tschechien rund 3 Millionen (31 Prozent)
    • in Schweden rund 2,5 Millionen (28 Prozent)
    • in der Slowakei rund 1,5 Millionen (28 Prozent)
    • in Belgien rund 2,5 Millionen (25 Prozent)
    • in Polen rund 7 Millionen (19 Prozent)
    • in Estland rund 0,2 Millionen (18 Prozent)
    • in Finnland knapp eine Million (17 Prozent)
    • in Ungarn rund 1,5 Millionen (16 Prozent)
    • in Frankreich rund 4 Millionen (7 Prozent)
    • im Vereinigten Königreich rund 3,5 Millionen (6 Prozent)
    • in der TĂŒrkei rund 3 Millionen (4 Prozent)
    • in Italien rund 2,5 Millionen (4 Prozent)
    • in Deutschland rund 6 Millionen (7 Prozent)

    Deutsch in internationalen Organisationen

    EuropÀische Union

    Deutsch ist eine von 23 Amtssprachen der EuropÀischen Union und neben Englisch und Französisch auch Arbeitssprache der EuropÀischen Union. Deutsch ist die meistgesprochene Muttersprache in der EuropÀischen Union und knapp nach Englisch und mit Abstand vor Französisch zweitmeistgesprochene Sprache (Mutter- und Fremdsprachler) der EuropÀischen Union.

    Vereinte Nationen

    In der UNO ist Deutsch keine Amts- respektive Arbeitssprache. Eine Sonderstellung gegenĂŒber den anderen Nicht-Amtssprachen besteht darin, dass seit 1975 der Deutsche Übersetzungsdienst der Vereinten Nationen fĂŒr wichtige offizielle Dokumente deutsche Versionen erstellt. Finanziert wird der Dienst, der in das UN-Sekretariat eingegliedert ist, von einem Treuhandfonds, den Deutschland, Liechtenstein, Österreich und die Schweiz mit BeitrĂ€gen fördern.

    Die Weltorganisation fĂŒr geistiges Eigentum, eine Behörde der Vereinten Nationen, verwaltet den Vertrag ĂŒber die Internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens, kurz PCT genannt. Im Rahmen des PCT ist Deutsch, neben Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch und Spanisch, eine der Sprachen, in der Patentanmeldungen eingereicht werden können.

    NATO

    Das NordatlantikbĂŒndnis NATO arbeitet lediglich mit zwei Amtssprachen: Englisch und Französisch.

    Internationale Institutionen

    Zu den wichtigsten internationalen Institutionen (außerhalb der EU), welche Deutsch zu ihren offiziellen Sprachen zĂ€hlen, gehören unter anderem:

    Sprachstruktur

    Aussprache

    Hauptartikel: Aussprache der deutschen Sprache

    Rechtschreibung

    Hauptartikel: Deutsche Rechtschreibung

    Grammatik

    Hauptartikel: Deutsche Grammatik

    Siehe auch: Grammatikbegriffe im Deutschen

    Wortschatz

    Erbwörter, Lehnwörter und Fremdwörter

    Erbwörter sind diejenigen Lexeme, die seit der Zeit des Protogermanischen ununterbrochen Teil des Wortschatzes derjenigen germanischen VarietĂ€ten gewesen sind, aus denen sich das heutige Deutsche entwickelt hat. Einen großen Teil dieser Wörter hatte das Protogermanische seinserseits aus dem Protoindogermanischen/ProtoindoeuropĂ€ischen ererbt.

    Zu den Erbwörtern gehören Wörter wie zwei, Zaun, hundert, Liebe, Zahn oder Vieh. Lehn- und Fremdwörter entstammen nicht dem germanischen Grundstock, sondern sind in die deutsche Sprache gelangt. Die meisten dieser Worte stammen aus anderen indogermanischen/indoeuropĂ€ischen Sprachen. Dabei sind Fremdwörter im Gegensatz zu Lehnwörtern an der Betonung, der Schreibweise oder der Aussprache als fremd erkennbar. Beispiele fĂŒr Lehnwörter aus dem Lateinischen sind Fenster, Wein, Straße, Ziegel oder Rettich, wĂ€hrend Pfaffe, Kirche, Graf, Meter und Thron altgriechischen Ursprungs sind. Einige Lehnwörter hat das Deutsche aus dem HebrĂ€ischen ĂŒbernommen, wie z. B. dufte (aus Ś˜Ś•Ö覑, gut) oder Pleite (aus Ś€ŚœŚ˜Ś”, Flucht).

    Fremdwörter altgriechischer Herkunft sind Biologie, Theologie, Mathematik, Apotheke, Arktis, Historie, Chronometer, Demokratie oder Arithmetik. Fremdwörter italienischer Herkunft sind beispielsweise Bank, Bilanz oder Melone; aus dem Französischen stammen Garderobe, Toilette und Pissoir.

    Die allermeisten Lehn- und Fremdwörter in der deutschen Sprache sind ihrerseits indogermanischen Ursprungs. So gehen Bruch und Fraktur auf ein und dasselbe indogermanische Wort zurĂŒck. WĂ€hrend Bruch ein germanisches Erbwort ist, entstammt Fraktur (oder Fraktion sowie Fragment) dem Lateinischen. Ähnlich verhĂ€lt es sich mit dem Erbwort Joch und dem indischen Fremdwort Yoga.

    Textsammlungen

    Beim Projekt Gutenberg-DE gibt es Texte von ĂŒber 1000 Autoren. Wikisource enthĂ€lt mehr als 9300 deutschsprachige Werke.

    Siehe auch: Deutsche Literatur, Deutschsprachige Schriftsteller, Sprichwörter

    Siehe auch

    Literatur

    Zu WörterbĂŒchern:

    Zum deutschen Wortschatz (Erb-, Lehn- und Fremdwörter):

    • Harald Wiese: Eine Zeitreise zu den UrsprĂŒngen unserer Sprache. Wie die Indogermanistik unsere Wörter erklĂ€rt. Logos Verlag Berlin, 2010, 2. Auflage, ISBN 978-3-8325-1601-7.

    Zu Sprachkontakten der deutschen Sprache;

    • Johannes Bechert /Wolfgang Wildgen: EinfĂŒhrung in die Sprachkontaktforschung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1991.
    • Csaba Földes: Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines VarietĂ€tentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. Gunter Narr, TĂŒbingen 2005.
    • Claudia Maria Riehl: Sprachkontaktforschung. Narr, TĂŒbingen 2004.

    Zur Geschichte:

    • Wolfgang Krischke: Was heißt hier Deutsch? - Kleine Geschichte der deutschen Sprache. C. H. Beck, MĂŒnchen 2009. ISBN 978-3-406-59243-0. AllgemeinverstĂ€ndliche Darstellung.

    Weblinks

    Wikiversity Wikiversity: Fachbereich Germanistik â€“ Kursmaterialien, Forschungsprojekte und wissenschaftlicher Austausch
     Wikiquote: Deutsche Sprache â€“ Zitate
    Wikinews Wikinews: Deutsche Sprache â€“ in den Nachrichten
    Wiktionary Wiktionary: Deutsch â€“ BedeutungserklĂ€rungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
    Wikibooks Wikibooks: Deutsches Schreiben â€“ Lern- und Lehrmaterialien
     Commons: Deutsche Sprache â€“ Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

    Einzelnachweise

    1. ↑ a b Thomas Marten, Fritz Joachim Sauer (Hrsg.): LĂ€nderkunde Deutschland, Österreich und Schweiz (mit Liechtenstein) im Querschnitt. Inform-Verlag, Berlin 2005, ISBN 3-9805843-1-3, S. 7.
    2. ↑ a b M. Paul Lewis: Ethnologue: Languages of the World. Ethnologue and bibliography information on German, Standard Englisch, zuletzt abgerufen am 25. Januar 2011
    3. ↑ a b Regional- und Minderheitensprachen der EuropĂ€ischen Union – Euromosaik-Studie: Deutsch in der Slowakei. Letzter Zugriff am 13. November 2009
    4. ↑ ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2003/hs2/alsace_mosellans2.pdf
    5. ↑ www.az.com.na Deutsch in Namibia Beilage der Allgemeinen Zeitung vom 18. Juli 2007 PDF-Datei (5,6 MB)
    6. ↑ www.ostpreussen-info.de Zur Lage der deutschen Minderheit in Polen seit 1989, RĂŒdiger Danowski Letzter Zugriff am 13. November 2009
    7. ↑ Support from the European Commission for measures to promote and safeguard regional or minority languages and cultures - The Euromosaic sutdy: German in Denmark (engl.). Letzter Zugriff am 13. November 2009
    8. ↑ Verein Deutsche Sprache e.V. - Wussten sie, dass.... Letzter Zugriff am 1. September 2011
    9. ↑ Deutsche Sprache in Europa
    10. ↑ http://www.laenderkontakte.de/region/asien/kasachstan/deutsche_vereinigungen_deutsche_minderheiten/index.html
    11. ↑ http://www.goethe.de/ges/spa/sui/en5434638.htm
    12. ↑ www.siebenbuerger.de Deutsche Minderheit in RumĂ€nien: „Zimmerpflanze oder Betreuungs-Objekt“ vom 15. April 2001
    13. ↑ http://www.rusdeutsch.eu/?menu=1&menu0=38&level3=&z=1
    14. ↑ Regional- und Minderheitensprachen der EuropĂ€ischen Union - Euromosaik-Studie : Deutsch in der Tschechischen Republik Letzter Zugriff am 13. November 2009
    15. ↑ Regional- und Minderheitensprachen der EuropĂ€ischen Union - Euromosaik-Studie: Deutsch in Ungarn Letzter Zugriff am 13. November 2009.
    16. ↑ www.andaman.org Top Languages: The World's 10 most influential Languages, George Weber Englisch, letzter Zugriff am 13. November 2009
    17. ↑ Hans K. Schulze: Vom Reich der Franken zum Land der Deutschen. Merowinger und Karolinger, 1998, S. 12
    18. ↑ Werner Betz: Karl der Grosse und die Lingua Theodisca, S. 300–306 im sog. Karlswerk, hrsg. von Wolfgang Braunfels: Karl der Grosse. Lebenswerk und Nachleben. Band II, Das Geistige Leben. DĂŒsseldorf 1965, S. 305.
    19. ↑ Werner Betz: Karl der Grosse und die Lingua Theodisca, S. 300–306 im sog. Karlswerk, hrsg. von Wolfgang Braunfels: Karl der Grosse. Lebenswerk und Nachleben. Band II, Das Geistige Leben. DĂŒsseldorf 1965, S. 306.
    20. ↑ Real Academia Española
    21. ↑ Vgl. zu selbigem mit Bezug auf die Perzipierung des NiederlĂ€ndischen: Ulrike Kloos: Niederlandbild und deutsche Germanistik 1800–1933: Ein Beitrag zur komparatistischen Imagologie (Studia imagologica; 04), Rodopi, Amsterdam [u. a.] 1992, S. 12–13, 98 ff., 128 ff.
    22. ↑ Vgl. hierzu Ulrike Kloss, op. cit., S. 77.
    23. ↑ In der ersten Ausgabe von Karl Bernhardis Sprachkarte von Deutschland von 1844, deren Inhalt vergleichbar ist, wurde die deutsche Sprache hingegen in Übereinstimmung mit dem Sprachgebrauch Jacob Grimms (Vgl. zu diesem Ulrike Kloss, op. cit., S. 18 ff.) als Bezeichnung fĂŒr die Germanischen Sprachen insgesamt verwendet und in den hochdeutschen Sprachstamm, den niederdeutschen Sprachstamm und den nordischen Sprachstamm unterschieden. In Heinrich Kieperts Völker[-] und Sprachen-Karte von Deutschland und den NachbarlĂ€ndern von 1872 wurden Völker statt Sprachen abgebildet und die Deutschen in oberdeutsche, mitteldeutsche und niederdeutsche StĂ€mme unterteilt, parallel dazu wurde jedoch das Gebiet mit nur hochdeutscher Schriftsprache von dem des zu den niederdeutschen StĂ€mmen gezĂ€hlten flĂ€misch-hollĂ€ndischen [Stamm] mit Dialect-Schriftsprache auch farblich abgesetzt.(Vgl. The Maps of Heinrich Kiepert, Ethnology, Germany, 1872; Heinrich Kieperts Ă€ltere NationalitĂ€ts-Karte von Deutschland von 1848 ist bei Morgane LabbĂ©: Die Grenzen der deutschen Nation. Raum der Karte, Statistik, ErzĂ€hlung. In: Die Grenze als Raum, Erfahrung und Konstruktion: Deutschland, Frankreich und Polen vom 17. bis 20. Jahrhundert. Hg. von Etienne François u. a., Campus, Frankfurt am Main [u. a.] 2007, S. 293–320, zwar im Anhang nach S. 320 auch mit abgedruckt, aber zu undeutlich, als dass die Beschriftung lesbar wĂ€re.) In der hier abgebildeten Karte von 1880 sind nur noch die Staatennamen Niederlande und Belgien und ein kleinerer Schriftzug VlĂ€mingen im Norden Belgiens vorhanden, jeder Hinweis auf eine sprachliche EigenstĂ€ndigkeit dieser Gebiete wurde getilgt.
    24. ↑ Fausto Cercignani: The Consonants of German: Synchrony and Diachrony, Milano, Cisalpino, 1979.
    25. ↑ Polenz, Peter: Deutsche Sprachgeschichte vom SpĂ€tmittelalter bis zur Gegenwart, Bd. 2, Berlin, New York, S. 121.
    26. ↑ Jan Goossens: Niederdeutsche Sprache – Versuch einer Definition, in: Jan Goossens (Hrsg.): Niederdeutsch, Sprache und Literatur. Eine EinfĂŒhrung. 2. Aufl. NeumĂŒnster, Wachholtz, 1983, S. 13–15
    27. ↑ O. Lustig, selbst Überlebender, hat 1982 eine Sammlung solcher Begriffe veröffentlicht.
      Oliver Lustig: Camp Dictionary, online-Version (2005, Concentration Camp Dictionary, 1982; mehrsprachig: ungar., de, eng., portug. und Italienisch. Bei isurvived.org.
    28. ↑ Sprache/n im KZ Buna/Monowitz auf wollheim-memorial.de (u. a. nach Primo Levi u. Leonardo Debenedetti)
    29. ↑ Vgl. Wolf Oschlies: Sprache in nationalsozialistischen Konzentrationslager. Theorie und Empirie der „Lagerszpracha“. Auf: shoa.de, abgerufen am 20. April 2009.
    30. ↑ Jacques Leclerc, Quebec 2001
    31. ↑ gefolgt von Englisch und Italienisch mit je 13 Prozent sowie Französisch mit 12 Prozent
    32. ↑ Erhebung November bis Dezember 2005:Spezial-Eurobarometer 243 “Die EuropĂ€er und ihre Sprachen”, S. 4 PDF-Datei (591 kB), letzter Zugriff am 26. Januar 2010 und Erhebung Mai-Juni 2005 Europeans and Languages PDF-Datei, letzter Zugriff am 26. Januar 2010
    33. ↑ Deutsche Residenten lt. www.spiegel.de
    34. ↑ Quelle: AuswĂ€rtiges Amt
    35. ↑ Quelle: www.deutsch-iren.de
    36. ↑ www.ethnologue.com Ethnologue report for Israel Englisch, letzter Zugriff am 13. November 2009
    37. ↑ a b Canada’s national statistical agency Population by mother tongue, by province and territory (2006 Census) Englisch, letzter Zugriff am 13. November 2009
    38. ↑ www.dzs.hrVolkszĂ€hlung von 2001
    39. ↑ www.ethnologue.com Ethnologue:Languages of Paraguay Englisch
    40. ↑ www.stat.si VolkszĂ€hlung 2002
    41. ↑ Quelle: WDR Fernsehen 2007
    42. ↑ a b www.census.gov U.S. Census Bureau, Statistical Abstract of the United States: 2006, Table 47. (2003) PDF-Datei (1,87 MB), Englisch
    43. ↑ Quelle: www.sueddeutsche.de, 20. Oktober 2006
    44. ↑ www.bka.gv.at Österreichisches BGBl. (gleichlautend in Deutschland und der Schweiz)
    45. ↑ European Commission: Languages of Europe – Euromosaic study (engl.), Stand: 27. Oktober 2006.
    46. ↑ www.sueddeutsche.de CDU-Vorstoß Ă€rgert Merkel - Deutsch ins Grundgesetz - Politik, 3. Dezember 2008
    47. ↑ www.tagesspiegel.de Streit um Bekenntnis zur deutschen Sprache im Grundgesetz, 3. Dezember 2008
    48. ↑ www.fr-online.de Özdemir geißelt CDU-Parteitagsbeschluss: Man spricht deutsch | Frankfurter Rundschau - Politik, 2. Dezember 2008
    49. ↑ Schweizerische Eidgenossenschaft, Bundesamt fĂŒr Kultur: Fahrende – Anerkennung als nationale Minderheit.
    50. ↑ Europeans and languages Eurobarometer 63.4 Englisch, PDF-Datei (144 kB), letzter Zugriff am 13. November 2009
    51. ↑ gemĂ€ĂŸ http://www.stat.gov.lt/en/pages/view/?id=1763&PHPSESSID=756a5976f2c9cff73b1a04144e501d58 - zur regionalen Verteilung 2001: http://www.stat.gov.lt/en/pages/view/?id=1732&PHPSESSID=756a5976f2c9cff73b1a04144e501d58
    52. ↑ gemĂ€ĂŸ http://www1.bpb.de/wissen/08937231579775312662617270950640,1,0,Auslandsdeutsche.html#art1
    53. ↑ Euromosaic - German in Denmark (engl.). Letzter Zugriff am 13. November 2009
    54. ↑ Gesellschaft fĂŒr bedrohte Völker Nordschleswig - Schleswig-Holstein: DĂ€nen und Deutsche als Minderheiten 15. MĂ€rz 2005
    55. ↑ Schlesisches Wochenblatt
    56. ↑ RumĂ€nische Regierung
    57. ↑ Ethnologue:Languages of Paraguay
    58. ↑ www.goethe.de Deutsch als Fremdsprache weltweit: Datenerhebung 2005
    59. ↑ Erhebung November bis Dezember 2005:Spezial-Eurobarometer 243 “Die EuropĂ€er und ihre Sprachen”, S. 4 PDF-Datei (591 kB), letzter Zugriff am 26. Januar 2010 und Erhebung Mai-Juni 2005 Europeans and Languages PDF-Datei, letzter Zugriff am 26. Januar 2010
    60. ↑ Diskussionsrunde anlĂ€sslich des slowakischen Germanistentages 2010 zum Thema „Die Bedeutung der deutschen Sprache in der Slowakei und in der Welt“ mit Ludwig M. Eichinger (IDS Mannheim), Oskar Reichmann (Univ. Heidelberg) , Hans Golombek (DAAD), Helena HanuljakovĂĄ (SUNG), Josef Aregger (Botschafter der Schweizerischen Eidgenossenschaft), Ladislav Ć imon (Univ. KoĆĄice) und Michael Huprich (Leiter des Österreich-Instituts Bratislava) Slowakischer Rundfunk Sendung vom 2. September 2010
    61. ↑ http://www.gallup.com/poll/1825/About-One-Four-Americans-Can-Hold-Conversation-Second-Language.aspx
    62. ↑ Martin Ebbertz (2002): Das Internet spricht Englisch ... und neuerdings auch Deutsch: Sprachen und ihre Verbreitung im World-Wide-Web. Abgerufen am 1. Januar 2011.
    63. ↑ Daniel Pimienta, Daniel Prado und Álvaro Blanco (2010): [http://dtil.unilat.org/public/12_annees_langues_internet.pdf Douze annĂ©es de mesure de la diversitĂ© linguistique sur l’Internet : bilan et perspectives]. Abgerufen am 29. April 2011. S. 40-41
    vep:Germanijan kel'
    Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap
    gekennzeichnet mit
    JUSPROG e.V. - Jugendschutz
    freenet ist Mitglied im JUSPROG e.V.