Suche im Lexikon
Lexikon auf Ihrer Homepage Lexikon als Lesezeichen hinzufügen

Hymne der Sowjetunion

Datei:Hymne Soviétique.ogg Die staatliche Hymne der Sowjetunion (russisch Гимн Советского Союза) war der am 1. Januar 1944 von Josef Stalin eingeführte Nachfolger der bis dato als Hymne verwendeten Internationale. Der Text stammt von Sergei Michalkow und Gabo El-Registan, die Musik von Alexander Alexandrow.

Inhaltsverzeichnis

Entstehungshintergrund

Schon in den 1930er Jahren war Die Internationale vom Lied vom Vaterland (Широка страна моя родная) von I. O. Dunajewski und W. I. Lebedew-Kumatsch (deutsche Nachdichtung von Erich Weinert) aus dem Film Der Zirkus (Цирк, 1936, Regie: Grigori Wassiljewitsch Alexandrow) abgelöst worden, das als „inoffizielle Hymne“ der Sowjetunion galt.[1]

Die Государственный гимн Союза Советских Социалистических Республик, (russ. Staatshymne der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) entstand im Jahre 1943. Alexandrow, der seit 1928 Gründungsdirektor des Lied- und Tanzensembles der Sowjetischen Armee war, benutzte für die Gestaltung der Hymne die Melodie, die er 1936 schon einmal der Hymne zur Bolschewiki-Partei (Гимн партии большевиков) (Hörbeispiel) von Wassili Lebedew-Kumatsch verlieh. Er unterzog sie dabei geringfügigen Änderungen. Das musikalische Material, das Alexandrow für die Parteihymne benutzt hatte, ist mit demjenigen der Staatshymne annähernd identisch und stellte somit unterschwellig den hörbaren Zusammenhang von Staat, Gesellschaft, Partei und Patriotismus her.

Der hier vorliegende ursprüngliche Text, der in der zweiten Strophe einen Lobgesang auf Stalin enthielt, wurde 1977 vom Autor Michalkow umgeschrieben, wobei auch die Strophen umgruppiert wurden. In der dann vorliegenden Form war die Hymne bis ins Jahr 1991 in Gebrauch. Mit der Auflösung der Sowjetunion und der Gründung der Russischen Föderation galt seit 1990/91 zunächst das Patriotische Lied als Hymne in Russland, bevor im Jahr 2001 die Hymne der Russischen Föderation mit der alten Melodie der sowjetischen Hymne eingeführt wurde. Aufs Neue dichtete Sergei Michalkow den Text, diesmal über das von Gott zu schützende Heimatland.

Melodie und Harmonien der Hymne der Sowjetunion ( Hörbeispiel?/i)

Verbot

Die Aufführung kommunistischer Lieder ist, je nach Kontext, in Ungarn (seit 1994),[2] Polen (seit 2009),[3] Lettland und Litauen (seit 2008)[4] verboten. In Polen kann das Spielen mit 2 Jahren Freiheitsstrafe bestraft werden.

Hymnentexte

1943

Originalversion Transliteration (Duden) Übersetzung
Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Sojus neruschimy respublik swobodnych

Splotila naweki Welikaja Rus.
Da sdrawstwujet, sosdanny wole narodow,
Еdiny, mogutschi Sowetski Sojus!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken

vereinigte für die Ewigkeit die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

 :Pripew:

Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje,
Druschby narodow nadjoschny oplot!
Snamja sowetskoje, snamja narodnoje
Pust ot pobedy k pobede wedjot!

 :Kehrreim:

Rühme dich, unser freies Vaterland,
Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
Die Fahne der Räte, die Fahne der Nation
Soll uns führen von Sieg zu Sieg!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
на труд и на подвиги нас вдохновил!

Skwos grosy sijalo nam solnze swobody,

I Lenin weliki nam put osaril.
Nas wyrastil Stalin - na wernost narodu,
na trud i na podwigi nas wdochnowil!

Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,

Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Uns erzog Stalin – zur Treue zum Volk,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

(dieselbe nach der Entstalinisierung)

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!



Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,
Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:
Мы армию нашу растили в сраженьях,

Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

My armiju naschu rastili w sraschenjach,

Sachwattschikow podlych s dorogi smetjom!
My w bitwach reschajem sudbu pokoleni,
My k slawe Ottschisnu swoju powedjom!

Wir stärkten unsere Armee in den Schlachten,

Fegten die niederträchtigen Eindringlinge aus dem Weg!
In den Kämpfen entscheiden wir das Schicksal der Generation,
Wir führen unser Vaterland zu Ruhm!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:

1977

Originalversion Transliteration (Duden) Übersetzung

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует, созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Sojus neruschimy respublik swobodnych
Splotila naweki Welikaja Rus.
Da sdrawstwujet, sosdanny wole narodow,
Еdiny, mogutschi Sowetski Sojus!

Die unzerbrechliche Union der freien Republiken
vereinigte für die Ewigkeit die große Rus.
Hoch lebe sie, vereinigt durch den Willen der Völker
die einige, mächtige Sowjetunion!

 :Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Пapтия Лeнинa - cилa нapoднaя
Hac к тopжecтвy кoммyнизмa вeдëт!

 :Pripew:

Slawsja, Otetschestwo nasche swobodnoje,
Druschby narodow nadjoschny oplot!
Partija Lenina - sila narodnaja
Nas k torschestwu kommunisma wedjot!

 :Kehrreim:

Rühme dich, unser freies Vaterland,
Sichere Festung der Völkerfreundschaft!
Lenins Partei ist die Kraft des Volks
Sie führt uns zum Triumph des Kommunismus!

Cквoзь гpoзы cияло нaм coлнцe cвoбoды
И Ленин вeликий нaм пyть oзapил
Ha пpaвoe дeлo oн пoднял нapoды,
Ha тpyд и нa пoдвиги нac вдoxнoвил!

Skwos grosy sijalo nam solnze swobody
I Lenin weliki nam put osaril
Na prawoje djelo on podnjal narodu,
Na trud i na podwigi nac wdochnowil!

Durch die Schrecken schien uns die Sonne der Freiheit,
Und Lenin der Große erleuchtete uns den Weg.
Für die rechte Sache erweckte er die Völker,
Zu Arbeit und Heldentaten regte er uns an!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:

B пoбeдe бeccмepтныx идeй кoммyнизмa
Mы видим гpядyщee нaшeй cтpaны,
И Kpacнoмy знaмeни cлaвнoй Oтчизны
Mы бyдeм вceгдa бeззaвeтнo вepны!

W pobede bessmertnytsch ide kommunisma
My widim grjaduschtscheje nasche strany,
I krasnomy snameni slawno Ottschisnu
My budem wsegda bessawetno werny!

Im Sieg der unsterblichen Idee des Kommunismus
sehen wir die Zukunft unseres Landes,
und dem roten Banner des ruhmreichen Vaterlandes
bleiben wir immer grenzenlos treu!

 :Припев: / :Pripew: / :Kehrreim:

Deutsche Nachdichtungen

<poem style="margin-left:2em; float:left;"> Vor der Entstalinisierung

Von Russland, dem großen, auf ewig verbündet steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion. Es lebe, vom Willen der Völker gegründet, die einig und mächtige Sowjetunion.

Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Vaterland! Freundschaft der Völker hast fest du gefügt. Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand, du sollst uns führen von Sieg zu Sieg.

O Sonne der Freiheit, durch Wetter und Wolke, von Lenin, dem großen, ward Licht unserm Pfad. Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke, beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.

Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Vaterland! Freundschaft der Völker hast fest du gefügt. Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand, du sollst uns führen von Sieg zu Sieg.

Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen, und schlagen den Feind, der uns frech überrannt. Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen und führen zum Ruhm unser heimatlich Land.

Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Vaterland! Freundschaft der Völker hast fest du gefügt. Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand, du sollst uns führen von Sieg zu Sieg.[5] </poem> <poem style="margin-left:2em; float:left;"> Nach 1977

Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion. Es lebe, vom Willen der Völker gegründet, die einig und mächtige Sowjetunion.

Sei gerühmt, unser freies Vaterland, die Freundschaft der Völker ist ein sicherer Hort. Die Partei Lenins - Macht des Volkes führt uns zum Sieg des Kommunismus!

Durch Gewitter strahlte uns die Sonne der Freiheit, Und der große Lenin beleuchtete uns den Weg: Zur gerechten Sache rief er die Völker, für Arbeit und für Heldentaten begeisterten wir uns!

Sei gerühmt, unser freies Vaterland, die Freundschaft der Völker ist ein sicherer Hort. Die Partei Lenins - Macht des Volkes führt uns zum Sieg des Kommunismus!

Im Sieg der unzerstörbaren Ideen des Kommunismus sehen wir die Zukunft unseres Landes, und dem roten Banner der ruhmreichen Heimat werden wir immer selbstlos treu sein!

Sei gerühmt, unser freies Vaterland, die Freundschaft der Völker ist ein sicherer Hort. Die Partei Lenins - Macht des Volkes führt uns zum Sieg des Kommunismus! </poem>

Referenzen in anderen Musikstücken

Literatur

  • Harry Schurdel: Nationalhymnen der Welt : Entstehung und Gehalt, Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Efim G. Ėtkind: Russische Lyrik von der Oktoberrevolution bis zur Gegenwart. C. H. Beck, 1984, S. 126; Susan Amert: In a Shattered Mirror. The Later Poetry of Anna Akhmatova. Stanford University Press, 1992, S. 43; Emma Widdis: Visions of a New Land. Soviet Film from the Revolution to the Second World War. Yale University Press, 2003, S. 143; James von Geldern, Richard Stites (Hg.): Mass Culture in Soviet Russia. Indiana University Press, 1995, S. 271ff.
  2. Ungar. Strafgesetzbuch 269/B.§ (1993.)
  3. http://www.foxnews.com/story/0,2933,577305,00.html
  4. http://news.bbc.co.uk/2/low/europe/7459976.stm
  5. Quelle: Transkription, gesungener Text, dt. Fassung, nach 1945
Impressum AGB Datenschutz KundenserviceMediadatenfreenet AGJobsSitemap
gekennzeichnet mit
JUSPROG e.V. - Jugendschutz
freenet ist Mitglied im JUSPROG e.V.