|
|
Lexikon auf Ihrer Homepage |
|
Lexikon als Lesezeichen hinzufügen |
Krieg und Frieden (russisch Война и мир, deutsche Transkription Woina i mir, Aussprache [vʌj.'na ɪ.'mir]) ist ein vierteiliger historischer Roman des russischen Schriftstellers Leo Tolstoi. Er erschien zuerst 1868/69 in Moskau und gilt als eines der bedeutendsten Werke der Weltliteratur. Das Buch wurde mehrfach verfilmt.
Inhaltsverzeichnis |
Der Roman wurde weltberühmt, weil er wie unter einem Brennglas die Zeit von 1805 bis 1812 aus russischer Sicht in einzigartiger Geschlossenheit darstellt. Es wird fast ausschließlich aus der Perspektive einzelner russischer Adliger erzählt, die sich wechselseitig beeinflussen. Es werden Schlachten (beispielsweise die Schlacht bei Austerlitz oder die Schlacht von Borodino) beschrieben, wichtige historische Begebenheiten wie der Brand Moskaus im Jahr 1812, aber auch Teestunden, Bälle, Jagden, Konferenzen und Volksaufläufe. Dabei nimmt der Verfasser weitgehend eine allgemeine Position ein, aus der er auch historische oder militärtheoretische Überlegungen anstellt. Viele Szenen, hauptsächlich die Diskussionen und Gespräche innerhalb der Adels- und Regierungskreise in St. Petersburg, sind auf Französisch geschrieben, der damals im russischen Adel vorherrschenden Sprache. Tolstoi zeichnete ein detailgetreues Abbild des russischen Adels, an den sich der Roman auch richtete, wobei er einige Figuren des Romans nach real existierenden Personen zeichnete, beispielsweise Fürst Kutusow oder die Adelsfamilie Wolkonski, die er im Roman Bolkonski nennt.
Ursprüngliche Absicht Tolstois war es, einen Roman über den Dekabristenaufstand zu schreiben. Im Zuge seiner Recherchen über die Familien der Dekabristen konzentrierte er sich immer mehr auf die Napoleonischen Kriege, sodass der Aufstand nur noch im Epilog angedeutet wird. Auch Tolstois eigene Familiengeschichte, philosophische und geschichtswissenschaftliche Überlegungen und historische Anekdoten sind in das Werk mit eingebunden. Der Roman betrifft indirekt auch gesellschaftliche Probleme, zum Beispiel die Gegensätze zwischen Adel und Geldadel, zwischen ehelicher und unehelicher Geburt etc.
Entgegen einer weit verbreiteten Meinung spielt der Titel des russischen Originals nicht mit der jetzigen Doppelbedeutung des russischen Wortes „мир“. Zur Zeit der Drucklegung des Buches wurde zwischen den Wörtern мiръ (Welt, Gemeinde, Gesellschaft; mit i geschrieben) und миръ (Frieden; mit и geschrieben) unterschieden, obwohl die Aussprache gleich war; in der Erstveröffentlichung wurde explizit миръ benutzt. Tolstoi selbst hatte sein Werk in einem ersten Entwurf zwar "Krieg und die Gesellschaft" genannt, diesen Titel jedoch rasch verworfen. Fest steht auch, dass Tolstoi selbst den Titel als „La guerre et la paix“ ins Französische übersetzte.
In Krieg und Frieden gibt es zahlreiche Handlungsstränge und rund 250 Personen, auf die näher eingegangen wird. Der Roman spielt zwischen 1805, dem Beginn des dritten Koalitionskrieges gegen Frankreich und 1812, dem Jahr, in dem Napoleons Russlandfeldzug scheiterte. In diesem Umfeld gibt es zwei Hauptpersonen, den Fürsten Andrej Nikolajewitsch Bolkónski und Pierre, den späteren Grafen Peter Besúchow, die im Laufe des Romans nach dem Sinn des Lebens und nach ihrer Bestimmung suchen.
Auf den 1938 ergangenen Vorschlag von Erwin Piscator hin komponierte der russische Komponist Sergei Prokofiew in den vierziger Jahren die Oper Krieg und Frieden, welche 1955 im damaligen Leningrad uraufgeführt wurde. Das gleiche Werk wurde 1973 als erste Oper im neu eröffneten, für seine Architektur berühmten Opernhaus im australischen Sydney aufgeführt.
Die folgende Tabelle der Hauptpersonen in Tolstois Krieg und Frieden[2] ist in der ersten Spalte nach der Familie geordnet, so dass die zugehörigen Personen einer Familie beieinander stehen. Die Tabelle kann durch Klicken auf eines der Doppelpfeilsymbole in der Überschrift nach jeweils einer Spalte umsortiert werden.
In der Spalte Verwandtschaft / Charakteristik werden Verwandtschaftsverhältnisse durch Bezug auf Familiennamen und Nummer in der Spalte Familie dargestellt. So bedeutet z. B. „Nichte von Besúchow 1“: Nichte von Graf Peter Kiríllowitsch Besúchow, der als Besúchow 1 in der Spalte Familie eingeordnet ist.
Außer bei deutschen Namensformen wird die Betonung durch einen Akzent (´) über dem betonten Vokal angegeben.
Beim Vatersnamen sind die Endungen –owitsch/-ewitsch, -itsch und –ytsch gleichbedeutend, z. B Iwánowitsch, Iwánitsch, Iwánytsch.
| Familie | Titel | Vorname | Vatersname | Familienname | Rufname | Verwandtschaft / Charakteristik |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Bagratión | Fürst | Pjotr | Iwanowitsch | Bagratión | Armeekommandeur | |
| Baláschew | Baláschew | Generaladjutant des Zaren | ||||
| Berg | Alfons | Kárlytsch | Berg | Adolf | Offizier deutscher Herkunft | |
| Besúchow 1 | Graf | Kiríll | Wladímirowitsch | Besúchow | ||
| Besúchow 2 | Graf | Peter, Pjotr | Kiríllowitsch | Besúchow | Pierre | unehelicher Sohn von Besúchow 1 |
| Besúchow 3 | Gräfin | Helene | Wassíljewna | Besúchowa geb. Kurágina | Lola | 1. Frau von Besúchow 2 |
| Besúchow 4 | Gräfin | Natalie | Iljinitschna | Besúchowa geb. Rostówa | Natáscha | 2. Frau von Besúchow 2 |
| Besúchow 5 | Prinzessin | Katharina | Semjónowna | Mamontowa | Catíche | Nichte von Besúchow 1 |
| Besúchow 6 | Prinzessin | Olga | Mamontowa | Nichte von Besúchow 2 | ||
| Besúchow 7 | Prinzessin | Sophie | Mamontowa | Nichte von Besúchow 3 | ||
| Besúchow 8 | Ósip, Òssip | Alexéjewitsch | Basdjéjew | Jósif, Jóssif | bedeutender Freimaurer | |
| Bilíbin | Bilíbin | Diplomat | ||||
| Bolkónski 1 | Fürst | Nikolái | Andréjewitsch | Bolkónski | „der alte Fürst“ | |
| Bolkónski 2 | Fürst | Andréj | Nikolájewitsch | Bolkónski | Andrúscha, André | Sohn von Bolkónski 1 |
| Bolkónski 3 | Prinzessin | Márja | Nikolájewna | Bolkonskaja verh. Rostów | Marie, Máscha | Tochter von Bolkónski 1 |
| Bolkónski 4 | Fürstin | Elisabeth, Lisaweta | Kárlowna | Bolkonskaja geb. Meinen | Lisa, Lise | Frau von Bolkónski 2, „die kleine Fürstin“ |
| Bolkónski 5 | Fürst | Nikolái | Andréjewitsch | Bolkónski | Nikóluschka, Nikólenka | Sohn von Bolkónski 2 |
| Bolkónski 6 | Mademoiselle | Amalia | Jewgénjewna | Bouriénne | Amélie | Gesellschafterin von Bolkónski 3 |
| Bolkónski 7 | Tíchon | Kammerdiener bei Bolkónski 1 | ||||
| Bolkónski 8 | Jákow | Alpátytsch | Verwalter bei Bolkónskis, = Bolkónski 9 | |||
| Bolkónski 9 | Jakob | Alpátitsch | Verwalter bei Bolkónskis, = Bolkónski 8 | |||
| Davoút | Marschall | Davoút, Herzog von Eggmühl | Vertrauter Napoleons | |||
| Denísow 1 | Wassíli | Dmítrytsch | Denísow, Deníssow | Wáska | Husarenoffizier, Freund von Rostów 03 | |
| Denísow 2 | Lawrénti | Lawrúschka | Bursche von Denísow 1, später von Rostów 03 | |||
| Dólochow 1 | Márja | Iwánowna | Dólochowa | |||
| Dólochow 2 | Fjódor | Iwánowitsch | Dólochow | Fédja | Sohn von Dólochow 1, Offizier und Abenteurer, Zechbruder von Kurágin 4 | |
| Drubezkói 1 | Fürstin | Ánna | Micháilowna | Drubezkája | ||
| Drubezkói 2 | Fürst | Borís | Drubezkói | Bórja, Borenka | Sohn von Drubezkói 1 | |
| Karágin 1 | Fürstin | Márja | Lwówna | Karágina | ||
| Karágin 2 | Júlja | Karágina | Julie | Tochter von Karágin 1 | ||
| Karatájew | Platón | Karatájew | ein kriegsgefangener Bauer | |||
| Kurágin 1 | Fürst | Wassíli | Sergéjewitsch | Kurágin | Basile | |
| Kurágin 2 | Fürstin | Alína | Kurágina | Aline | Frau von Kurágin 1 | |
| Kurágin 3 | Fürst | Ippolít | Wassíljewitsch | Kurágin | ältester Sohn von Kurágin 1 | |
| Kurágin 4 | Fürst | Anatól | Wassíljewitsch | Kurágin | jüngster Sohn von Kurágin 1 | |
| Kurágin 5 | Prinzessin | Helene | Wassíljewna | Kurágina verh. Besúchowa | Lola | Tochter von Kurágin 1 |
| Kutúsow | General | Micháil | Illariónowitsch | Kutúsow | Oberkommandierender der Armee | |
| Napoleon | Kaiser | Napoleon I. | Bonaparte | |||
| Rostoptschín | Graf | Rostoptschín | Gouverneur von Moskau | |||
| Rostów 01 | Graf | Iljá | Andréjewitsch | Rostów | Elie | „der alte Graf“ |
| Rostów 02 | Gräfin | Natalie | Rostówa geb. Schinschina | Frau von Rostów 01, „die alte Gräfin“ | ||
| Rostów 03 | Graf | Nikolái | Iljítsch | Rostów | Nikólenka, Nicolas, Nikóluschka, Kolja, Koko | ältester Sohn von Rostów 01 |
| Rostów 04 | Graf | Peter, Pjotr | Iljítsch | Rostów | Pétja | jüngster Sohn von Rostów 01 |
| Rostów 05 | Vera | Iljínitschna | Rostówa | älteste Tochter von Rostów 01 | ||
| Rostów 06 | Natalie | Iljínitschna | Rostówa verh.Besúchowa | Natáscha | jüngste Tochter von Rostów 01 | |
| Rostów 07 | Gräfin | Márja | Nikolájewna | Rostów geb. Bolkonskaja | Marie, Máscha | Tochter von Bolkónski 1 |
| Rostów 08 | Sófja | Alexándrowna | Sónja | Nichte von Rostów 01 | ||
| Rostów 09 | Márja | Dmítrijewna | Achrosímowa | Verwandte von Rostów 01 | ||
| Rostów 10 | Peter | Nikolájitsch | Schinschin | Cousin von Rostów 02 | ||
| Rostów 11 | Dimítri | Wassíljewitsch | Mítenka | Verwalter bei Rostóws | ||
| Sachárytsch | Dron | Sachárytsch | Drónuschka | |||
| Timóchin | Timóchin | Infanterieoffizier | ||||
| Túschin | Túschin | Kavallerieoffizier | ||||
| Zar 1 | Zar | Alexander I. | Páwlowitsch | Zar 1801–1825 | ||
| Zar 2 | Großfürst | Kónstantin | Páwlowitsch | Bruder von Zar 1 | ||
| Zar 3 | Zarinmutter | Maria | Feódorowna | Mutter von Zar 1 | ||
| Zar 4 | Ánna | Páwlowna | Scherer | Anette | Hofdame von Zar 3 |
Die Tabelle enthält die Erstausgaben der wichtigsten deutschen Übersetzungen. Abweichend davon werden einige Ausgaben mit Besonderheiten bzw. Onlineversionen ebenfalls aufgeführt.
Die Angabe der ISBN erfolgt beispielhaft. Alle Übersetzungen sind in mehreren Ausgaben erhältlich. Bei der Behandlung der französischen Textstellen verwenden die Übersetzer unterschiedliche Verfahren:
Die Tabellenangaben in der Spalte Titel beruhen in einigen Fällen auf Autopsie (Bergengruen 1953, Lorenz 1978, Conrad 2010), sonst auf Recherchen im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek, ersatzweise in anderen Bibliothekskatalogen oder in NN 1958.
Hinweis: Ein „E“ nach dem Jahr steht für „Erstausgabe“.
| Jahr | Übersetzer | Ausgabe | Französische Textstellen |
|---|---|---|---|
| 1885 E | Ernst Strenge | Krieg und Frieden : historischer Roman. Mit Genehmigung des Autors herausgegeben; deutsche Übersetzung von Dr. Ernst Strenge, 4 Bände, Berlin : Verlag von A. Deubner, 1885–1886.[3] | |
| 1892 | Ernst Strenge | Krieg und Frieden : historischer Roman. Mit Genehmigung des Autors herausgegeben; deutsche Übersetzung von Ernst Strenge, 2 Bände, 3. Auflage, Leipzig : Reclam, [1892].[4] | |
| 1892 E | Claire von Glümer Raphael Löwenfeld |
Krieg und Frieden. [Übersetzung von Claire von Glümer und Raphael Löwenfeld]. In: Leo N. Tolstoi’s Gesammelte Werke, Band 5-8, Berlin : Wilhelmi, 1891–1892. | |
| 1893 E | L. Albert Hauff (1838–1904) |
Krieg und Frieden. Mit Genehmigung des Verfassers aus dem Russischen übersetzt von L. Albert Hauff, Berlin : O. Janke, 1893 Onlineversion im Projekt Gutenberg |
Eingedeutscht. |
| 1915 E | Hermann Röhl (1851–1923) |
Krieg und Frieden : ein Roman in fünfzehn Teilen mit einem Epilog [Übertragen von Hermann Röhl], 3 Bände, Leipzig : Insel-Verlag, [1915 oder 1916], ISBN 978-3-7466-2405-1. | Eingedeutscht. |
| 1921 | Hermann Röhl (1851–1923) |
Krieg und Frieden : ein Roman in fünfzehn Teilen mit einem Epilog [Übertragen von Hermann Röhl]. In: Tolstois Meisterromane, Band 4-7, Leipzig : Insel-Verlag, 1921. Onlineversion auf Zeno.org.[5] |
Eingedeutscht. |
| 1924 E | Erich Boehme (1879–1945) |
Krieg und Frieden : Roman [Übertragen von Erich Boehme]. In: Leo N. Tolstoj: Gesamtausgabe in 14 Bänden, Band 2-5,[6] Berlin : I. Ladyschnikow, [1924]. | |
| 1925 | Claire von Glümer Raphael Löwenfeld Ludwig Berndl |
Krieg und Frieden. [Übertragen von Claire von Glümer; Raphael Löwenfeld. Neu durchgesehen von Ludwig Berndl]. In: Lev N. Tolstoj: Dichterische Schriften, Band 7-10, Jena : Diederichs, 1925. | |
| 1925 E | Erich Müller | Krieg und Frieden : Ein Roman [Deutsch von Erich Müller], 4 Bände, Berlin : Bruno Cassirer, 1925. | |
| 1925 E | Michael Grusemann (1877 – nach 1920) |
Krieg und Frieden : Roman in 4 Bänden [Deutsche Übertragung und Nachwort von Michael Grusemann], Berlin : Wegweiser-Verlag, 1925 oder 1926. | Original, ohne Übersetzung. |
| 1926 E | Marianne Kegel | Krieg und Frieden : Roman in 15 Teilen mit einem Epilog [Epilog von Karl Quenzel. Aus dem Russischen übersetzt von Marianne Kegel, 3 Bände, Leipzig : Hesse & Becker Verlag, [1926]. | |
| 1928 E | Julius Paulsen Reinhold von Walter (1882-1965 ) Harald Torp |
Krieg und Frieden : Roman in vier Banden. Übersetzt von Julius Paulsen, Reinhold von Walter und Harald Torp, Hamburg : Gutenberg Verlag, [1928]. | |
| 1942 E | Otto Wyss W. Hoegner |
Krieg und Frieden [Aus dem Russischen übertragen von Otto Wyss und teilweise von W. Hoegner] , 2 Bände, Zürich : Büchergilde Gutenberg, [1942]. | |
| 1953 E | Werner Bergengruen (1892–1964) |
Krieg und Frieden : Roman. Vollständige ungekürzte Ausgabe in einem Band in der Übersetzung von Werner Bergengruen, München : Paul List Verlag, 1953, ISBN 978-3-423-13071-4. | Original, Übersetzung in Seitenfußnoten. |
| 1954 E | Werner Bergengruen (1892–1964) Ellen Zunk |
Krieg und Frieden : Roman. Übersetzt von Werner Bergengruen, Teil 2 des Epilogs von Ellen Zunk übertragen, Berlin : Rütten & Loening, 1954. | |
| 1956 | Marianne Kegel | Krieg und Frieden : Roman. Aus dem Russischen übertragen von Marianne Kegel, München : Winkler, 1956, ISBN 978-3-491-96054-1. | Original, ohne Übersetzung. |
| 1965 | Erich Müller | Krieg und Frieden : Roman [Übersetzt von Erich Müller. Mit einem Essay von Stefan Zweig], 2 Bände, Gütersloh : Bertelsmann Lesering, 1925. | |
| 1970 | Werner Bergengruen (1892–1964) |
Krieg und Frieden. Nachwort von Heinrich Böll. [Aus dem Russischen ins Deutsche übertragen von Werner Bergengruen], 2 Bände, München : List, 1970. | Eingedeutscht. |
| 1978 E | Hertha Lorenz (* 1916) |
Krieg und Frieden : Roman. Aus dem Russischen übertragen und zeitgemäß bearbeitet von Hertha Lorenz, Klagenfurt : Kaiser, 1978. ISBN 978-3-7043-2120-6. | Eingedeutscht. |
| 2002 | Marianne Kegel | Krieg und Frieden : Roman. Aus dem Russischen von Marianne Kegel [mit Personentafel, Zeittafel, Literaturhinweisen, Nachwort und Anmerkungen von Barbara Conrad] , Düsseldorf : Patmos / Albatros, 2002, ISBN 3-491-96054-1. Onlineversion auf Scribd.com. |
Original, ohne Übersetzung. |
| 2003 E | Dorothea Trottenberg (* 1957) |
Krieg und Frieden. Die Urfassung. Aus dem Russischen von Dorothea Trottenberg. Mit einem Nachwort von Thomas Grob, Frankfurt am Main : Eichborn, 2003. ISBN 978-3-8218-0702-7. | |
| 2010 E | Barbara Conrad (* 1937) |
Krieg und Frieden. Übersetzt und kommentiert von Barbara Conrad, 2 Bände, München : Hanser, 2010, ISBN 978-3-446-23575-5. Ausgezeichnet mit dem Preis der Leipziger Buchmesse 2011 für die Übersetzung. |
Original, Übersetzung in Seitenfußnoten. |
Romane: Krieg und Frieden | Krieg und Frieden (Urfassung) | Anna Karenina | Auferstehung
Novellen: Eheglück | Die Kosaken | Wieviel Erde braucht der Mensch? | Der Tod des Iwan Iljitsch | Die Kreutzersonate | Der gefälschte Coupon | Hadschi Murat | Familienglück
Autobiografie: Kindheit | Knabenjahre | Jünglingsjahre
Philosophische Schriften: Kritik der dogmatischen Religion | Meine Beichte | Worin mein Glaube besteht | Das Himmelreich in euch | Was ist Kunst? | Gegen die moderne Kunst | Über Erziehung und Bildung | Wovon die Menschen leben
Dramen: Die Macht der Finsternis | Der Teufel | Der lebende Leichnam | Und das Licht erscheint in der Finsternis (unvollendet)
Erzählungen und Kurzgeschichten: Sewastopol | Der Schneesturm | Der Morgen eines Gutsbesitzers | Luzern | Drei Tode | Polikuschka | Ivan der Narr und seine Brüder | Der Leinwandmesser | Die beiden Alten | Volkserzählungen | Russische Bauern | Das Leben | Grausame Vergnügungen | Herr und Knecht | Vater Sergius | Krieg und Revolution | Für alle Tage | Das große Verbrechen