Die usbekische Nationalhymne (usbekisch Oʻzbekiston Respublikasining Madhiyasi) wurde von Mutal Burxonov (1916-2002) komponiert, als Usbekistan noch Teil der Sowjetunion war. Als das Land 1991 unabhängig wurde, wurde die Musik der Hymne beibehalten, aber von Abdulla Oripov (* 1941) mit einem neuen Text versehen.
Usbekisch
- Serquyosh, hur oʻlkam, elga baxt, najot,
- Sen oʻzing doʻstlarga yoʻldosh, mehribon!
- Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
- Shuhrating porlasin toki bor jahon!
- Oltin bu vodiylar - jon Oʻzbekiston,
- Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
- Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
- Olamni mahliyo aylagan diyor!
- Bagʻri keng oʻzbekning oʻchmas iymoni,
- Erkin, yosh avlodlar senga zoʻr qanot!
- Istiqlol mashʼali, tinchlik posboni,
- Haqsevar, ona yurt, mangu boʻl obod!
- Oltin bu vodiylar - jon Oʻzbekiston,
- Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
- Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
- Olamni mahliyo aylagan diyor!
Kyrillische Schreibweise
- Серқуёш ҳур ўлкам, элга бахт, нажот,
- Сен ўзинг дўстларга йўлдош, меҳрибон!
- Яшнагай то абад илму фан, ижод,
- Шуҳратинг порласин токи бор жахон!
- Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
- Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
- Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
- Оламни маҳлиё айлаган диёр!
- Бағри кенг ўзбекнинг ўчмас иймони,
- Эркин, ёш авлодлар сенга зўр қанот!
- Истиқлол машъали, тинчлик посбони,
- Ҳақсевар, она юрт, мангу бўл обод!
- Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
- Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
- Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
- Оламни маҳлиё айлаган диёр!
Englische Übersetzung
- Stand tall, my free country, good fortune and salvation to you,
- You yourself a companion to friends, Oh! Loving one!
- Flourish, Oh! Creator of eternal knowledge and science,
- May your fame for ever shine bright!
- These valleys are golden - my dear Uzbekistan,
- Our forefathers' manly spirits your companion!
- Strength of great people in turbulent times
- Made this land the world's joy!
- Oh! Generous Uzbek, your faith will not fade,
- Free, young generations are your mighty wings!
- The torch of independence, guardians of peace,
- Oh! Worthy motherland, flourish and prosper eternally!
- These valleys are golden - my dear Uzbekistan,
- Our forefathers' manly spirits your companion!
- Strength of great people in turbulent times
- Made this land the world's joy!
Deutsche Übersetzung
- Steh aufrecht, mein freies Land, viel Glück und Heil.
- Du selbst, du Begleiter von Freunden, du geliebtes [Land]!
- Erblühe, du Schöpfer des ewigen Wissens und der Wissenschaft.
- Dein Ruhm soll für immer hell erscheinen!
- Diese Täler sind golden - mein Usbekistan,
- unserer Vorväter männlicher Geist dein Begleiter!
- Stärke großer Menschen in turbulenten Zeiten
- machen dieses Land zur Freude der Welt!
- Oh du großartiger Usbeke, dein Glaube soll nicht vergehen,
- freie, junge Generationen sind Flügel, die dich beschützen!
- Die Fackel der Unabhängigkeit, Hüter des Friedens,
- Wertvolles Mutterland, erblühe und gedeihe!
- Diese Täler sind Golden -mein Usbekistan,
- unserer Vorväter männlicher Geist dein Begleiter!
- Stärke großer Menschen in turbulenten Zeiten
- machen dieses Land zur Freude der Welt!
Siehe auch
Weblinks
Nationalhymnen der Staaten
Asiens